Предложение |
Перевод |
An attempt to elucidate the rules of international law on attribution has been made in draft articles 5 to 8. |
В проектах статей 5 - 8 предпринята попытка прояснить нормы международного права, касающиеся присвоения ответственности. |
A study by the International Law Commission based on a thorough analysis of practice would elucidate the issues considered in the preceding paragraphs. |
Исследование, проведенное Комиссией международного права, основанное на тщательном анализе практики, позволило бы прояснить вопросы, поставленные в предыдущих пунктах. |
The Government expressed the hope that the return of these documents would permit it to elucidate the reported cases of disappearance. |
Правительство выражает надежду, что возвращение этих документов позволит ему пролить свет на эти случаи исчезновения. |
Allow us to elucidate, Miss Bell. |
Мисс Белл, позвольте нам разъяснить. |
Please allow me to explain, briefly, the Netherlands' position and to elucidate what we consider to be "a family". |
Позвольте мне коротко объяснить позицию Нидерландов и разъяснить, что мы считаем "семьей". |
At the same time it should allow delegations to elucidate their positions and compare them to others. |
В то же время он должен позволить делегациям прояснить свои позиции и сопоставить их с позициями других. |
Efforts to elucidate the issue of illegitimate debt should be viewed from this perspective. |
Попытки прояснить вопрос о незаконной задолженности следует рассматривать под этим углом зрения. |
For its part, the International Committee of the Red Cross was doing its best to elucidate the question. |
Со своей стороны, Международный комитет Красного Креста делает все возможное для того, чтобы его прояснить. |
The present note attempts to elucidate main gaps and bottlenecks in this area on the basis of in-depth reviews of environmental performance recently undertaken in these countries. |
В настоящей записке предпринимаются попытки пролить свет на основные пробелы и узкие места в этой области на основе углубленных обзоров результативности экологической политики, которые недавно были предприняты в этих странах. |
In that regard it was important to elucidate the functions required to be delivered before agreeing on the form that any such institution might take. |
В этой связи прежде, чем решать вопрос о форме, которую могут принять те или иные учреждения, важно разъяснить функции, выполнение которых от них требуется. |
This project helped to elucidate why this is so and made recommendations on how to strengthen the European Union-United Nations operational relationship to improve peacebuilding interventions. |
Этот проект помог пролить свет на причины такого положения вещей, и в результате него были сделаны рекомендации относительно мер по укреплению оперативного взаимодействия между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций, позволяющих повысить эффективность мероприятий по миростроительству. |
Instead, the aim is to elucidate the process of the formation and determination of rules of customary international law, through guidance and practice. |
Напротив, цель заключается в том, чтобы разъяснить процесс формирования и определения норм международного обычного права на основе руководящих указаний и практики. |
To elucidate technology strategies of transnational corporations in the region. |
Разъяснение стратегий транснациональных корпораций, действующих в этом регионе, в области технологии. |
The delegation should elucidate his whereabouts and confirm whether he was liable to prosecution. |
Делегации следует сообщить о его местонахождении и подтвердить, подлежит ли он уголовной ответственности. |
The link between development and democracy is intuitive, yet it remains difficult to elucidate. |
Связь между развитием и демократией осознается интуитивно, но объяснить ее все же трудно. |
Data gained by those sensors are expected to elucidate mechanisms of global environmental changes |
Ожидается, что данные, полученные с помощью этих приборов, позволят лучше понять механизм глобальных экологических изменений. |
However, one of its main shortcomings is its inability to elucidate the related difficulties in practice. |
Однако один из самых важных его пробелов заключается в том, что он не позволяет выделить характерные для этого вопроса трудности практического характера. |
Since 1982, successive Bolivian Governments had made efforts to elucidate the cases of disappearance and to punish the perpetrators. |
Начиная с 1982 года находящееся у власти правительство предпринимало постоянные усилия для выяснения случаев исчезновений и наказания виновных. |
Therefore, it was still the responsibility of the Government to pursue its efforts to elucidate the outstanding cases. |
В связи с этим правительству по-прежнему надлежит продолжать свои усилия, с тем чтобы выяснить нераскрытые случаи. |