Предложение |
Перевод |
The political will of the Eurogroup was to ignore our proposals, let the negotiations fail, impose an indefinite bank holiday, and force the Greek government to acquiesce on everything - including a massive new loan that is almost triple the size we had proposed. |
Политическая воля Еврогруппы решила проигнорировать наши предложения, закончить переговоры, наложить бессрочные каникулы и заставить греческое правительство согласиться со всем - в том числе огромным новым кредитом, который почти в три раза больше того, предложенного нами. |
The international community must not acquiesce quietly in violations of fundamental obligations. |
Международное сообщество не должно мириться с невыполнением основных обязанностей. |
It was not a sudden change of heart or a strategic decision to disarm on the part of Saddam Hussein that prompted Iraq to acquiesce. |
Проявить покладистость Ирак побудила не внезапная смена умонастроений или стратегическое решение разоружиться со стороны Саддама Хуссейна. |
If he requests anything, don't acquiesce. |
Если он что-либо попросит - не делай. |
If he requests anything, don't acquiesce. |
Если он позовет - не отвечать. |
Don't ever turn the other cheek and acquiesce, hit 'em back. |
Никогда не обращай другую щёку и не уступай, Вломи им в ответ. |
In many cases, States either passively acquiesce or overtly sanction such violence, mostly perpetrated by parents or family members, through official policies. |
Во многих случаях государство в рамках своей официальной политики либо пассивно попустительствует, либо открыто санкционирует такое насилие, совершаемое большей частью родителями или родственниками. |
The Committee is concerned by allegations of corruption in prison, including among groups of prisoners in whose behaviour prison officials appear to acquiesce. |
Комитет обеспокоен сообщениями о коррупции в тюрьмах, в том числе среди групп заключенных, поведению которых попустительствуют сотрудники тюрем. |
Yet Israel will not sit idly by and acquiesce as the Human Rights Council eschews the principles of balance and fairness. |
Израиль не намерен сидеть сложа руки в то время, как Совет по правам человека отказывается соблюдать принципы сбалансированности и справедливости. |
But neither Khrushchev, nor Mikhail Gorbachev, nor Boris Yeltsin were able to uproot Russia's stubborn culture of indifference and subordination, precisely because they insisted on top-down change and expected that the Russian people would simply acquiesce en masse. |
Но, ни Хрущев, ни Михаил Горбачев, ни Борис Ельцин не смогли вырвать с корнем в России непоколебимую культуру равнодушия и подчинения, скорее потому, что они настаивали на переменах сверху донизу и ожидали, что российский народ просто молчаливо согласится в своей массе. |
In addition to the fact that settler violence generally takes place with impunity, OHCHR is concerned that there are instances where IDF acquiesce or even cooperate with settlers in committing violent acts against Palestinians. |
Помимо того факта, что насилие со стороны поселенцев, как правило, остается безнаказанным, у УВКПЧ вызывает обеспокоенность то, что в некоторых случаях насильственные действия в отношении палестинцев совершаются поселенцами при молчаливом согласии или даже при поддержке СОИ. |
Wouldn't be patriotic not to acquiesce. |
Разве это не патриотично уступить? |
Yet Israel will not sit idly by and acquiesce as the Human Rights Council eschews the principles of balance and fairness. |
Израиль не намерен хранить молчание, когда Совет заранее составляет необоснованные суждения и методично и цинично принимает решения о виновности Израиля. |
The high operational capacity demonstrated would seem to lend credence to the suggestion that State agents tolerate, acquiesce and participate in such actions. |
Демонстрируемые ими высокие оперативные возможности, по-видимому, подтверждают предположение о том, что они пользуются поддержкой, благосклонным отношением и попустительством государственных органов. |
It's strange that you acquiesce now... after resisting for so long. |
После пяти лет, которые ты избегала такого варианта, ты хочешь согласиться? |
The author claims that it is abundantly clear that the attitude of the Chief Justice created a situation where litigants, lawyers and even judges, who all were under the authority of the Chief Justice, were compelled to acquiesce. |
Автор считает очевидным, что вследствие действий Председателя возникла ситуация, когда стороны в деле, адвокаты и даже судьи - все они находятся во власти Председателя - вынуждены согласиться с тем, что им было навязано. |