Предложение |
Перевод |
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal. |
Это единственный стиль, который я знаю. Он очень степенный и официальный. |
Blair's bachelorette party seems like it's going to be a very staid affair. |
Похоже, девичник Блэр будет благопристойным мероприятием. |
I doubt I will ever paint anything staid enough for the Academy walls. |
Вряд ли я смогу когда-нибудь написать нечто благоразумное для стен Академии. |
We've become rather staid recently. |
В последнее время мы стали чересчур солидными. |
Her life seemed staid when I checked her out. |
Я проверил её, и, похоже, она ведёт вполне уравновешенную жизнь. |
During the period 1998 - 2001 fields which involved women mainly staid the same. |
В период 1998 - 2001 годов области, в которых преобладали женщины, в основном оставались прежними. |
She's staid, she's stately. |
Она степенная, она величавая. |
While staid TV pundits ask the usually vapid questions during presidential debates in the United States, candidates know that the really important thing is to get laughs on the comedy shows of David Letterman or Jay Leno. |
Пока степенные телекомментаторы задают обыденные скучные вопросы во время президентских дебатов в США, кандидаты знают, что на самом деле важно вызвать смех на комедийных выступлениях Дэвида Леттермана или Джея Лено. |
As staid as a funeral parlour, hectares of tulle, Brylcreem and the fishtail, accompanied by Victor Silvester and his famous orchestral whine, as thin as a two-step, as quick as a foxtrot. |
Солидные, как похоронные бюро. Гектары тюля, бриолин и платья фасона "рыбий хвост", под аккомпанемент Виктора Сильвестра и завывания его оркестра, тонкие как тустеп, быстрые как фокстрот. |
deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. |
расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
His humour was like a breath of fresh air in our sometimes rather staid work. |
В ходе нашей, порой чопорной, работы его юмор был для нас - как глоток свежего воздуха. |
In addition to financial benefits, a vendor's status as an accredited government or international organization supplier creates a staid and respectful corporate image. |
Кроме финансовых преимуществ, статус аккредитованного поставщика правительственной или международной структуры способствует укреплению имиджа организации. |
Andy was going downstairs towards me along with the only staid girl from this "Billionaire". |
Навстречу мне по лестнице спускается Энди! Вместе с единственной положительной девушкой из всего этого "Биллионера". |
At risk is the emerging diversity of opinion and reporting that has begun to invigorate the region's traditionally staid and monopolistic media industry. |
Под угрозой находится разнообразие мнений и репортерское сообщество, которое начало укреплять традиционно уравновешенную и монополистическую информационную индустрию региона. |
And it's very kind of staid and formal. |
Это единственный стиль, который я знаю. |
If she had staid there, they would have gone to mountains. |
Ей бы хотелось, чтобы он полежал там несколько недель. |
Kind of a staid affair for early '90s postpunk math rock, |
Это как путешествие в эпоху постпанка начала 90-х. |