| Предложение | Перевод |
| When seeking to resolve crisis situations we cannot remain oblivious to their underlying causes. | Проводя работу по преодолению кризисных ситуаций, мы не можем, вместе с тем, абстрагироваться от глубинных причин их возникновения. |
| The Council should not be oblivious to the erosion of its credibility flowing from non-compliance with its resolutions. | Совет не должен забывать о том, что следствием несоблюдения его резолюций является подрыв его собственного авторитета. |
| However, Governments cannot be oblivious to the need to deal with longer-term development issues. | Однако правительства не должны забывать о необходимости решения и более долгосрочных проблем развития. |
| These positive developments notwithstanding, we cannot be oblivious to the dangers posed by the continued existence of nuclear arsenals. | Несмотря на эти позитивные изменения, мы не можем забывать об опасностях, которыми чревато продолжающееся существование ядерных арсеналов. |
| We are not oblivious to the fact that both parties face fanatic opposition to the peace process. | Мы помним о том, что обе стороны сталкиваются с фанатическим сопротивлением мирному процессу. |
| In addition, Governments cannot be oblivious to the importance of equity. | Кроме того, правительствам не следует забывать о важности обеспечения справедливости. |
| We should not be oblivious to them. | Мы не должны забывать о них. |
| He is completely oblivious to the law passed last year that gave private companies the right to publish newspapers and other publications. | Он ничего не знает о принятом в прошлом году законе, который разрешает частным компаниям издавать газеты и другие публикации. |
| The United Nations could not be oblivious to the plight of the destitute living in abject poverty. | Организация Объединенных Наций не может оставаться безучастной к судьбе обездоленных, живущих в условиях крайней нищеты. |
| We invaded Iraq with a military oblivious to the cultural and psychological realities. | Мы вводили войска в Ирак, не обращая внимания на культурные и психологические реалии. |
| She was so preoccupied that she was oblivious of her surroundings. | Она была так увлечена, что не замечала окружающих. |
| This is not to assert that the international community is totally oblivious to the dangers inherent in the conventional arms race. | Но это не означает, что международное сообщество совершенно забывает о тех опасностях, какие присущи гонке обычных вооружений. |
| The timber industries that exploit these forests are absolutely oblivious to the rights of these populations. | Отрасли по производству древесины, которые занимаются эксплуатацией этих лесов, совершенно не учитывают права живущих в этих лесах народов. |
| We cannot be oblivious to the warning signs of an imminent possible catastrophe. | Мы не можем игнорировать предупреждение о надвигающейся возможной катастрофе. |
| Your mom may be walking around on some beach, oblivious. | Может, твоя мама бродит по какому-нибудь пляжу и не помнит, кто она. |
| He has who knows how many guns trained on him right now and he's completely oblivious. | Кто знает, сколько пушек наведено на него сейчас. А он беззаботен. |
| I was totally oblivious to your feelings. | Я полностью забыл о твоих чувствах. |
| My dad, being the narcissist that he is, is oblivious to it. | Конечно же, мой отец, будучи самовлюбленным, каковым он и является, не обращает внимания на это. |
| I may be a tech head, but I'm not oblivious. | Может, я и технарь, но не слепой. |
| This... you're so perky and bubbly and oblivious. | Ты такая наглая, шумная и рассеянная. |