Предложение |
Перевод |
Subsequently those processes were identified which might inhibit the increase in capacity delivery. |
На следующем этапе выявлялись те процессы, которые могли препятствовать наращиванию потенциала в области оказания услуг. |
A mandatory mobility policy was not considered to be effective and might inhibit recruitment and retention. |
Было выражено мнение, что обязательная политика в области мобильности не является эффективной, и она может препятствовать найму и удержанию персонала. |
Factor markets are particularly important, since their inefficiency can inhibit growth and/or worsen income distribution. |
Рынки факторов производства имеют особо важное значение, поскольку их неэффективность может сдерживать рост и/или ухудшать положение дел с распределением поступлений. |
Operational structures were identified which potentially inhibit the increase of delivery capacity. |
Были выявлены оперативные структуры, которые могут сдерживать наращивание потенциала в области оказания услуг. |
The present state of uncertainty regarding the duration of the UNTAES mandate may begin to inhibit the ability of the mission to operate effectively. |
Нынешнее состояние неопределенности в отношении продолжительности мандата ВАООНВС может начать мешать способности миссии к эффективному функционированию. |
The pandemic will inhibit growth of the service and industrial sectors and significantly increase the costs of human capacity-building and retraining. |
Такая пандемия будет препятствовать развитию сектора услуг и промышленности, приведет к значительному увеличению затрат на подготовку и переподготовку кадров. |
The Group appealed to Member States to continue their strong support of UNIDO and not to inhibit its growth. |
Группа призывает государства-члены и далее оказывать широкую поддержку ЮНИДО и не препятствовать ее росту. |
The long-standing tradition of handling crime as a domestic affair continues to inhibit the introduction of the necessary changes. |
Давняя традиция воспринимать преступность как внутригосударственное дело продолжает препятствовать проведению необходимых изменений. |
It should inhibit in a non-discriminatory way the proliferation of nuclear weapons in the horizontal as well as vertical dimensions. |
Он должен на недискриминационной основе препятствовать распространению ядерного оружия как по горизонтали, так и по вертикали. |
In some countries the shortage of women teachers can inhibit the enrolment of girls. |
В ряде стран нехватка преподавателей-женщин может препятствовать поступлению девочек в школы. |
In certain markets, concerns over regulation change may inhibit access to finance. |
На некоторых рынках опасения в связи с возможными изменениями нормативного режима могут затруднять доступ к финансовым средствам. |
The approach addresses factors such as gender and poverty that inhibit access to quality care. |
В рамках данного подхода учитываются такие факторы, как гендерная принадлежность и нищета, которые затрудняют доступ к качественному обслуживанию. |
Several factors inhibit women's access to these facilities. |
Существует целый ряд факторов, затрудняющих доступ женщин к этим точкам. |
Planning time frames inhibit longer term planning and integration with other partners. |
Установленные крайние сроки планирования не позволяют осуществлять более долгосрочное планирование и интеграцию с другими партнерами. |
Culture has the potential to inhibit or promote sustainable development. |
В области культуры имеется потенциал для внедрения или продвижения концепции обеспечения устойчивого развития. |
Thus, the international community should not discourage countries from adopting policies to inhibit potentially volatile inflows and outflows. |
Ввиду этого международному сообществу не следует мешать странам принимать меры, ограничивающие приток и отток потенциально неустойчивых потоков средств. |
Despite such positive momentum, formidable challenges remain in addressing underlying conditions that impact children, women and their families and inhibit fulfilment of their rights. |
Несмотря на эти позитивные изменения, сохраняются огромные трудности в деле улучшения исходных условий, которые влияют на положение детей, женщин и их семей и препятствуют осуществлению их прав. |
Substantial research also indicates that demographic pressures often exacerbate problems of environmental degradation and resource depletion and thus inhibit sustainable development. |
Обширные исследования свидетельствуют также о том, что демографическое давление зачастую усугубляет проблемы экологической деградации и истощения ресурсов и, таким образом, препятствует устойчивому развитию. |
Lack of basic education and low levels of literacy of adults continue to inhibit the development process in every area. |
Отсутствие базового образования и низкий уровень грамотности среди взрослых продолжают тормозить процесс развития на всех направлениях. |
NMD would create fear and inhibit the development of peaceful relationships around the world. |
НПРО будет источником страха и препятствием для развития мирных взаимоотношений во всем мире. |