Inhibit - Сдерживать

Прослушать
inhibit

Слово относится к группам:

Топ 100 слов для IELTS
Словосочетание Перевод
inhibiting effect ингибирующее действие
Предложение Перевод
Subsequently those processes were identified which might inhibit the increase in capacity delivery. На следующем этапе выявлялись те процессы, которые могли препятствовать наращиванию потенциала в области оказания услуг.
A mandatory mobility policy was not considered to be effective and might inhibit recruitment and retention. Было выражено мнение, что обязательная политика в области мобильности не является эффективной, и она может препятствовать найму и удержанию персонала.
Factor markets are particularly important, since their inefficiency can inhibit growth and/or worsen income distribution. Рынки факторов производства имеют особо важное значение, поскольку их неэффективность может сдерживать рост и/или ухудшать положение дел с распределением поступлений.
Operational structures were identified which potentially inhibit the increase of delivery capacity. Были выявлены оперативные структуры, которые могут сдерживать наращивание потенциала в области оказания услуг.
The present state of uncertainty regarding the duration of the UNTAES mandate may begin to inhibit the ability of the mission to operate effectively. Нынешнее состояние неопределенности в отношении продолжительности мандата ВАООНВС может начать мешать способности миссии к эффективному функционированию.
The pandemic will inhibit growth of the service and industrial sectors and significantly increase the costs of human capacity-building and retraining. Такая пандемия будет препятствовать развитию сектора услуг и промышленности, приведет к значительному увеличению затрат на подготовку и переподготовку кадров.
The Group appealed to Member States to continue their strong support of UNIDO and not to inhibit its growth. Группа призывает государства-члены и далее оказывать широкую поддержку ЮНИДО и не препятствовать ее росту.
The long-standing tradition of handling crime as a domestic affair continues to inhibit the introduction of the necessary changes. Давняя традиция воспринимать преступность как внутригосударственное дело продолжает препятствовать проведению необходимых изменений.
It should inhibit in a non-discriminatory way the proliferation of nuclear weapons in the horizontal as well as vertical dimensions. Он должен на недискриминационной основе препятствовать распространению ядерного оружия как по горизонтали, так и по вертикали.
In some countries the shortage of women teachers can inhibit the enrolment of girls. В ряде стран нехватка преподавателей-женщин может препятствовать поступлению девочек в школы.
In certain markets, concerns over regulation change may inhibit access to finance. На некоторых рынках опасения в связи с возможными изменениями нормативного режима могут затруднять доступ к финансовым средствам.
The approach addresses factors such as gender and poverty that inhibit access to quality care. В рамках данного подхода учитываются такие факторы, как гендерная принадлежность и нищета, которые затрудняют доступ к качественному обслуживанию.
Several factors inhibit women's access to these facilities. Существует целый ряд факторов, затрудняющих доступ женщин к этим точкам.
Planning time frames inhibit longer term planning and integration with other partners. Установленные крайние сроки планирования не позволяют осуществлять более долгосрочное планирование и интеграцию с другими партнерами.
Culture has the potential to inhibit or promote sustainable development. В области культуры имеется потенциал для внедрения или продвижения концепции обеспечения устойчивого развития.
Thus, the international community should not discourage countries from adopting policies to inhibit potentially volatile inflows and outflows. Ввиду этого международному сообществу не следует мешать странам принимать меры, ограничивающие приток и отток потенциально неустойчивых потоков средств.
Despite such positive momentum, formidable challenges remain in addressing underlying conditions that impact children, women and their families and inhibit fulfilment of their rights. Несмотря на эти позитивные изменения, сохраняются огромные трудности в деле улучшения исходных условий, которые влияют на положение детей, женщин и их семей и препятствуют осуществлению их прав.
Substantial research also indicates that demographic pressures often exacerbate problems of environmental degradation and resource depletion and thus inhibit sustainable development. Обширные исследования свидетельствуют также о том, что демографическое давление зачастую усугубляет проблемы экологической деградации и истощения ресурсов и, таким образом, препятствует устойчивому развитию.
Lack of basic education and low levels of literacy of adults continue to inhibit the development process in every area. Отсутствие базового образования и низкий уровень грамотности среди взрослых продолжают тормозить процесс развития на всех направлениях.
NMD would create fear and inhibit the development of peaceful relationships around the world. НПРО будет источником страха и препятствием для развития мирных взаимоотношений во всем мире.

Комментарии