Предложение |
Перевод |
And Atrios, from its ashes, will rekindle a mighty resolve, an implacable wrath, crushing the hated Zeon beneath the heel of Atrios. |
И Атриос разожжет из пепла могучую решимость, непримиримый гнев, и повергнет ненавистный Зиос к своим ногам. |
It is an insidious and implacable enemy that destroys families. |
Это вероломный и неумолимый враг, который разрушает семьи. |
The North-South dialogue has once again been reduced to an implacable monologue or, in the best of cases, a rhetorical exercise to which justice and equity are rarely invited. |
Диалог Север-Юг снова ослабел и превратился в неумолимый монолог или, в лучшем случае, в риторическое упражнение, куда редко приглашают справедливость и равенство. |
Social development is therefore more allied with liberalism than it is in implacable opposition to it. |
Поэтому социальное развитие скорее должно идти рука об руку с либерализмом, а не становится в оппозицию к нему. |
Slowly and painfully, the conference persistently addressed complex political issues, while striving to overcome deep animosities and implacable attitudes. |
Участники конференции постепенно и с трудом, но упорно продолжали решать сложные политические вопросы, стремясь преодолеть глубоко укоренившуюся враждебность и непримиримые позиции. |
In all cases, statements on both sides very often sound like incantations crashing against the wall of cold implacable reality. |
Во всех случаях заявления обеих сторон очень часто звучат как заклинания, которые разбиваются о стену холодной безжалостной реальности. |
That strategic nightmare cost Israel and the US their closest ally in the region, one that was soon transformed into an implacable enemy. |
Этот стратегический кошмар стоил Израилю и США их ближайшего союзника в регионе, который в ближайшее время преобразовался в непримиримого врага. |
Unsurprisingly, opposition to reform was implacable. |
Неудивительно, что оппозиция реформе была безжалостна. |
France believes that the implacable struggle against terrorism must take place in a context of respect for human rights and fundamental freedoms. |
Франция исходит из того, что бескомпромиссная борьба с терроризмом должна осуществляться в духе уважения прав человека и основных свобод. |
Courageous, indomitable, implacable, impossible... |
Храбрая, упрямая, непримиримая, невозможная... |
Unfortunately, the implacable opposition on the part of some nuclear-weapon States made it impossible to achieve agreement in that regard. |
К сожалению, неуклонная оппозиция со стороны некоторых ядерных государств не позволила достичь договоренности в этом отношении. |
This is about sovereignty and the survival of our continent in a world governed by the implacable laws of natural selection. |
Это - вопрос суверенитета и присутствия нашего континента в мире, подчиняющемуся суровым законам естественного отбора. |
Otherwise, their implacable goal of rearming and returning one day to the battle field promises a long night of recurring horror for Central Africa. |
В противном случае, их безжалостная цель вновь вооружиться и вернуться на поле битвы сулит длинную мрачную ночь постоянного ужаса для Центральной Африки. |
Security and stability in the Mediterranean also depend on the conduct of an implacable campaign against the illicit trade in small arms, which exacerbates conflicts and encourages terrorism and transnational crime. |
Безопасность и стабильность в Средиземноморье зависят также от беспощадной борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием, которая усиливает конфликты и способствует развитию терроризма и международной преступности. |
At times this has required stern action to deal with sectional pressures and to take quick, transparent, fair and implacable measures against corruption. |
Иногда это требует суровых мер для устранения давления со стороны определенных слоев и предпринятия быстрых, открытых, справедливых и безжалостных действий против коррупции. |
He believes that this disparity is much more illustrative of an implacable determination to suppress political dissent than a genuine commitment to protect the right to life and prevent extrajudicial executions. |
Он полагает, что такое несоответствие в значительно большей степени свидетельствует о твердой решимости подавить политический протест, нежели истинное желание защитить право на жизнь и предотвратить внесудебные казни. |
Only the most resolute, determined and implacable commitment on the part of every State to combat it until it is eliminated . |
Необходимы самые жесткие, решительные и бескомпромиссные обязательства со стороны всех государств для борьбы с этим явлением вплоть до его ликвидации . |
The philosophy of sumud is rooted in Palestinians' implacable belief in the righteousness of their cause and the justness of their methods. |
Философия сумуд уходит корням в непоколебимую веру палестинцев в правоту своего дела и справедливость своих методов. |