Предложение |
Перевод |
Israel, meanwhile, has become more obdurate and blatant in its refusal to yield to any of these repeated international appeals. |
В то же время Израиль все более упорно и резко отказывается подчиниться этим неоднократным международным призывам. |
He was convinced that the vote on the draft resolution had been a last resort in the face of obdurate opposition. |
Оратор убежден, что голосование по проекту резолюции в силу колоссального противодействия стало последним средством. |
Such a spirit of partnership, lamentably, is conspicuous by its absence from some other forums, particularly the Uruguay Round negotiations, which are still mired in an obdurate impasse. |
Такая атмосфера партнерства, к сожалению, отсутствует на некоторых других форумах, особенно в переговорах в рамках Уругвайского раунда, которые по-прежнему находятся в затяжном тупике. |
As the dramatic developments in the Israeli-Palestinian relationship and the equally historic changes in South Africa have shown, progress is possible even in the most obdurate of conflicts if the protagonists are willing to look towards a common future. |
Как показали драматические события в израильско-палестинских отношениях и в равной степени исторические перемены в Южной Африке, прогресс возможен даже в наиболее затяжных конфликтах, если участники проявляют готовность стремиться к общему будущему. |
The President said that, in order for the Review Conference to achieve a meaningful outcome for the common good, all those present would need to show maximum flexibility and avoid intractable positions and obdurate attitudes. |
Председатель говорит, что для того, чтобы Конференция по рассмотрению действия Договора достигла полезных результатов на общее благо, все присутствующие должны будут проявить максимальную гибкость и избегать жестких и закоснелых подходов и позиций. |
Significant as they were, however, the efforts of the Quartet and various regional and international parties had regrettably failed to halt the Israeli Government's obdurate pursuit of its policy and its refusal to conduct itself in a civilized and reasonable manner. |
Значительные сами по себе, усилия "четверки" и ряда региональных и международных организаций не смогли, к сожалению, остановить израильское правительство, упорно продолжающее свою политику и отказывающееся вести себя цивилизованно и разумно. |
Last, but not least, it is heartening to see real hope of a solution to one of the bloodiest, most impassioned and most obdurate conflicts of our time in the Middle East. |
И последнее - нас обнадеживает тот факт, что видна реальная надежда на урегулирование одного из наиболее кровавых, наиболее бурных и наиболее жестоких конфликтов нашего времени на Ближнем Востоке. |
Obdurate policies of the past would only obstruct cooperation and hinder peace. |
Политика прошлого только помешает сотрудничеству и продвижению по пути мира. |
Miss Pendlebury is proving obdurate. |
Мисс Пендлбери все еще упорствует, Дживс. |
Should the three States remain obdurate, it is incumbent on the Security Council to remove the sanctions against the Jamahiriya, the continued existence of which runs counter to the will of the international community. |
Если три указанные государства по-прежнему будут возражать, то Совету Безопасности надлежит отменить санкции в отношении Джамахарии, продолжающееся существование которых противоречит воле международного сообщества. |
While India predictably opposed all these initiatives, what was most disappointing for Pakistan is the alacrity with which these initiatives were jettisoned by their author in the face of India's obdurate and bellicose rejection. |
Хотя Индия, как это и можно было предполагать, отвергла все эти инициативы, Пакистан испытал глубокое разочарование по поводу той готовности, с какой автор этих инициатив отступил от них, столкнувшись с категорическим и воинственным отказом Индии. |
This seemingly unquenchable thirst for energy continues to dictate obdurate policies that hold no hope of a better future for a silenced majority in Asia. |
Такое явное неутолимое стремление к энергии по-прежнему является причиной принятия жесткой политики, не оставляющей надежды на лучшее будущее для молчаливого большинства в Азии. |
The water from the tap, after it has come through clearing, chemical manufactured is exposed to pollution in rusty, obdurate and slimy water-supply. |
Питьевая вода даже после очистки может быть повторно загрязнена в ржавой водопроводной сети. |
That was yet another measure in a long series of efforts to engage and work with the rebels, particularly in humanitarian ventures, despite their obdurate insistence to remain armed and remain uncontested by any other democratic Tamil political party. |
Это была еще одна мера, направленная на привлечение повстанцев к совместной работе, в частности в рамках гуманитарных мероприятий, несмотря на их упрямое стремление оставаться вооруженными и не иметь никаких оппонентов в лице какой-либо иной тамильской демократической политической партии. |
Only by recognizing that the situation faced by Cuba is exceptional and that no nation in history has had to endure the obdurate aggression of such a powerful and voracious neighbour can the events taking place in Cuba be understood. |
Происходящие в настоящее время на Кубе события можно понять, лишь признав исключительность кубинской реальности и тот факт, что ни одной стране в истории не приходилось противостоять столь могущественному и алчному соседу, с таким упрямством продолжающему свои агрессивные действия. |