Предложение |
Перевод |
The pervasive nature of such beliefs is inimical to the advancement of women. |
Широкая распространенность подобных представлений пагубна для дела улучшения положения женщин. |
Pandering to their resistance to change is inimical to the peace process, for they do not want peace. |
Потворство их сопротивлению переменам вредит мирному процессу, поскольку они не желают мира. |
A dualistic structure results, inimical to both efficiency and equity. |
В результате может возникнуть дуалистическая структура, вредная как в плане эффективности, так и с точки зрения справедливости. |
There was nothing more inimical to growth than armed conflict. |
Ничто не оказывает более пагубного влияния на рост, чем вооруженные конфликты. |
The Israeli settlement policy was described as inimical to peace. |
Проводимая Израилем политика в отношении поселений была представлена в качестве враждебной делу мира. |
Moreover, Mr. Tandon stressed that the existing global economic system is inimical to poverty reduction in the developing world. |
Кроме того, г-н Тандон подчеркнул, что существующая глобальная экономическая система не восприимчива к проблематике уменьшения масштабов нищеты в развивающихся странах. |
These events had confirmed the validity of Jordan's warnings against allowing a party that was inimical to peace to impose its policy. |
Эти события подтвердили обоснованность сомнений Иордании, которая выступала против навязывания своей политики стороной, отрицательно относящейся к миру. |
The general policy framework encouraged by the IFIs has become inimical to sectors key to sustainable growth and national development. |
Рамки общей политики, рекомендуемые МФУ, стали противоречить интересам секторов, имеющих особое значение для устойчивого роста и национального развития. |
A number of elements in the global economic system were inimical to their interests and must be addressed. |
Ряд элементов глобальной экономической системы наносит ущерб их интересам; требуется вести поиск решения этой проблемы. |
This is inimical to the credibility and legitimacy of the Council. |
Это наносит ущерб авторитету и законности Совета. |
Such training should also be targeted on the media, since attitudes inimical to racial harmony were evident in some newspapers and periodicals. |
Такая подготовка должна быть нацелена на средства массовой информации, поскольку некоторые из периодических изданий проявляют враждебное отношение к расовой гармонии. |
I need hardly recall the fundamentals of Israeli policy that are inimical to peace. |
Не думаю, что необходимо напоминать об основах враждебной миру политики Израиля. |
It is typical of legislations whose underlying philosophy is inimical to dual and multiple nationality. |
Оно типично для законодательств, основополагающие принципы которых не приемлют двойного или множественного гражданства. |
Such reform would be inimical to the efficacy of the United Nations. |
Такая реформа нанесет вред эффективности Организации Объединенных Наций. |
Any publication adjudged to incite one community against another has been seen as inimical to the overall interest of the unity of the country. |
Любая публикация, настраивающая одну общину против другой, считается враждебной общим интересам единства всей страны. |
The European Union was confident that the Secretary-General would avoid espousing theories that interpreted multilateral rules as inimical to development. |
Европейский союз выражает уверенность в том, что Генеральный секретарь будет избегать поддерживать теории, толкующие многосторонние правила как не способствующие развитию. |
Excessive military spending and its consequences are deeply inimical to development goals. |
ЗЗ. Чрезмерные военные расходы и их последствия резко противоречат целям развития. |
My delegation shares the view expressed in the report that excessive military spending and its consequences are deeply inimical to development goals. |
Моя делегация разделяет мнение, нашедшее свое отражение в докладе, о том, что чрезмерные военные расходы и их последствия чрезвычайно неблагоприятно сказываются на достижении целей развития. |
The reasons for the current situation were largely found in an external economic environment inimical to the growth prospects of most countries. |
Причиной нынешнего положения являются прежде всего неблагоприятные для перспектив экономического роста большинства стран внешние экономические условия. |