| Предложение | Перевод |
| The pervasive nature of such beliefs is inimical to the advancement of women. | Широкая распространенность подобных представлений пагубна для дела улучшения положения женщин. |
| Pandering to their resistance to change is inimical to the peace process, for they do not want peace. | Потворство их сопротивлению переменам вредит мирному процессу, поскольку они не желают мира. |
| A dualistic structure results, inimical to both efficiency and equity. | В результате может возникнуть дуалистическая структура, вредная как в плане эффективности, так и с точки зрения справедливости. |
| There was nothing more inimical to growth than armed conflict. | Ничто не оказывает более пагубного влияния на рост, чем вооруженные конфликты. |
| The Israeli settlement policy was described as inimical to peace. | Проводимая Израилем политика в отношении поселений была представлена в качестве враждебной делу мира. |
| Moreover, Mr. Tandon stressed that the existing global economic system is inimical to poverty reduction in the developing world. | Кроме того, г-н Тандон подчеркнул, что существующая глобальная экономическая система не восприимчива к проблематике уменьшения масштабов нищеты в развивающихся странах. |
| These events had confirmed the validity of Jordan's warnings against allowing a party that was inimical to peace to impose its policy. | Эти события подтвердили обоснованность сомнений Иордании, которая выступала против навязывания своей политики стороной, отрицательно относящейся к миру. |
| The general policy framework encouraged by the IFIs has become inimical to sectors key to sustainable growth and national development. | Рамки общей политики, рекомендуемые МФУ, стали противоречить интересам секторов, имеющих особое значение для устойчивого роста и национального развития. |
| A number of elements in the global economic system were inimical to their interests and must be addressed. | Ряд элементов глобальной экономической системы наносит ущерб их интересам; требуется вести поиск решения этой проблемы. |
| This is inimical to the credibility and legitimacy of the Council. | Это наносит ущерб авторитету и законности Совета. |
| Such training should also be targeted on the media, since attitudes inimical to racial harmony were evident in some newspapers and periodicals. | Такая подготовка должна быть нацелена на средства массовой информации, поскольку некоторые из периодических изданий проявляют враждебное отношение к расовой гармонии. |
| I need hardly recall the fundamentals of Israeli policy that are inimical to peace. | Не думаю, что необходимо напоминать об основах враждебной миру политики Израиля. |
| It is typical of legislations whose underlying philosophy is inimical to dual and multiple nationality. | Оно типично для законодательств, основополагающие принципы которых не приемлют двойного или множественного гражданства. |
| Such reform would be inimical to the efficacy of the United Nations. | Такая реформа нанесет вред эффективности Организации Объединенных Наций. |
| Any publication adjudged to incite one community against another has been seen as inimical to the overall interest of the unity of the country. | Любая публикация, настраивающая одну общину против другой, считается враждебной общим интересам единства всей страны. |
| The European Union was confident that the Secretary-General would avoid espousing theories that interpreted multilateral rules as inimical to development. | Европейский союз выражает уверенность в том, что Генеральный секретарь будет избегать поддерживать теории, толкующие многосторонние правила как не способствующие развитию. |
| Excessive military spending and its consequences are deeply inimical to development goals. | ЗЗ. Чрезмерные военные расходы и их последствия резко противоречат целям развития. |
| My delegation shares the view expressed in the report that excessive military spending and its consequences are deeply inimical to development goals. | Моя делегация разделяет мнение, нашедшее свое отражение в докладе, о том, что чрезмерные военные расходы и их последствия чрезвычайно неблагоприятно сказываются на достижении целей развития. |
| The reasons for the current situation were largely found in an external economic environment inimical to the growth prospects of most countries. | Причиной нынешнего положения являются прежде всего неблагоприятные для перспектив экономического роста большинства стран внешние экономические условия. |