Предложение |
Перевод |
It might even in some circumstances exacerbate them. |
В некоторых случаях она может даже усугублять его. |
Although substance abuse may exacerbate violence against women, it does not cause the violence. |
Хотя наркомания может усугублять насилие в отношении женщин, она не является причиной насилия. |
The ensuing competition for control of natural resources may exacerbate tensions between groups. |
Являющаяся следствием всего этого борьба за контроль над природными ресурсами может усугубить напряженность в отношениях между различными группами. |
A disaster can exacerbate pre-existing vulnerabilities. |
Стихийное бедствие может усугубить существовавшие ранее факторы уязвимости. |
I call on all concerned not to take any action that might exacerbate existing tensions. |
Я призываю всех, кого это касается, не предпринимать никаких шагов, которые могли бы обострить существующую напряженность. |
Secondly, the use of countermeasures might seriously exacerbate tension between States parties to a dispute. |
Во-вторых, принятие контрмер может серьезно обострить напряженность между государствами - участниками спора. |
Economic and social policies can exacerbate the disparities between men and women and worsen women's situation. |
Экономическая и социальная политика может усугубить различия между мужчинами и женщинами и ухудшить положение женщин. |
Anything that may exacerbate or deepen fault lines should be eschewed. |
Всего, что может усугублять или усиливать промахи, необходимо тщательно избегать. |
Today, there is ample evidence that inadequate shelter and related services can cause and exacerbate ill-health and morbidity. |
Сегодня существует достаточно свидетельств тому, что неадекватное жилье и связанные с ним услуги могут вызывать и усугублять плохое состояние здоровья и заболеваемость. |
To that end, all countries should refrain from arms transfers which would be destabilizing or would exacerbate existing tensions. |
В этих целях все страны должны воздерживаться от поставок вооружений, которые носят дестабилизирующий характер или могут обострить существующую напряженность. |
All parties should refrain from any word or deed that could exacerbate the conflict. |
Всем сторонам надлежит воздерживаться от любых слов и дел, которые могли бы обострить конфликт. |
It was particularly important not to replicate or exacerbate the weaknesses in the current system. |
Особенно важно не копировать и не усугублять недостатки нынешней системы. |
Poverty and gender discrimination exacerbate reproductive health problems. |
Нищета и дискриминация по признаку пола еще более усугубляют проблемы в области охраны репродуктивного здоровья. |
Over-consumption is undermining sustainable development and can exacerbate poverty. |
Чрезмерное потребление подрывает процесс устойчивого развития и может обострить проблему нищеты. |
This will exacerbate an already volatile security environment. |
Это ухудшило бы и без того сложное положение в области безопасности. |
They can, however, exacerbate and increase their lethality. |
Однако оно может привести к обострению конфликта и увеличению числа его жертв. |
Other possibilities of uncertainties concerning the applicable legal regulation still exacerbate this situation. |
Эта ситуация еще больше усугубляется в результате наличия других возможностей для появления неопределенности, связанной с применяемым правовым регулированием. |
And pressures to liberalize the international labour market may exacerbate international tension. |
Кроме того, к обострению международной напряженности могут привести настойчивые усилия, предпринимаемые в целях либерализации международного рынка труда. |
Steps should be taken to hold these entities accountable for any illicit activities which exacerbate conflict. |
Следует предпринять шаги по привлечению этих образований к ответственности за какую бы то ни было незаконную деятельность, способствующую усугублению конфликтов. |
A growing broadband digital divide could therefore exacerbate other development divides. |
Вследствие этого увеличение цифрового разрыва в сфере широкополосного доступа могло бы сделать еще более заметными разрывы и в других областях развития. |