Предложение |
Перевод |
We must not equivocate on any of these principles. |
Мы не должны отклоняться ни от одного из этих принципов. |
So what happened to Mr. Stillman was tragic, but what's to equivocate? |
Итак, случившееся, с мистером Стиллманом - трагедия, но в чем неоднозначность? |
I'm not a man to equivocate. |
Я выразился предельно четко. |
He cannot undermine our rights or equivocate with our constitutional guarantees, which is illegal. |
Он не имеет права подрывать наши права или допускать двоякое толкование наших конституционных гарантий, потому что это - действительно незаконно. |
She began to equivocate and in the end said that she had not. |
Премьер-министр постаралась уклониться от прямого ответа на этот вопрос, но, в конечном итоге, призналась, что не видела. |
It would be neither responsible nor appropriate to equivocate with regard to those positions which sought to exclude certain nationals from the jurisdiction of the Court. |
Было бы безответственным и нецелесообразным занимать двусмысленную позицию в отношении тех, кто стремится вывести граждан определенных стран из-под юрисдикции Суда. |
Indeed, we are dismayed to see that there are those who still equivocate when it comes to fully and completely denouncing terrorism. |
И действительно, мы с разочарованием можем наблюдать за теми, кто по-прежнему ведет себя двусмысленно, когда речь заходит о безоговорочном и полном осуждении терроризма. |
While Governments, in many cases, equivocate on how to solve this problem, the poor increasingly look to the United Nations to find effective, immediate and practical solutions. |
В то время как правительства зачастую дают уклончивые ответы на вопрос о том, как решить эту проблему, неимущие все чаще устремляют свои взоры на Организацию Объединенных Наций в надежде на эффективные, безотлагательные и практические решения. |
The negotiations between Syria an Israeli over the past four years have made it clear that Israel negotiates only with no other aim in mind but to equivocate and to elude the requirements of peace. |
Идущие между Сирией и Израилем на протяжении последних четырех лет переговоры ясно показали, что Израиль преследует на этих переговорах лишь одну цель: уходить от четких ответов и избегать выполнения условий, требующихся для установления мира. |
Denying the reality of evil, portraying it as merely relative and rendering it banal have done much to have evil seen as a political event to manipulate and equivocate and prevaricate about in the name of realpolitik. |
В результате отрицания существования зла и попыток представить его как явление относительное и банальное, зло стало восприниматься как своего рода политическое событие, допускающее манипуляции, двусмысленное толкование и измышления во имя так называемой "реальной политики". |
In response, the Special Rapporteur remarked that the problem with paragraph 2 was that it equivocated between two positions, one unacceptable and one unexceptionable. |
В своем ответе Специальный докладчик отметил, что проблемы, связанные с пунктом 2, заключаются в том, что этот пункт как бы балансирует между двумя позициями, одна из которых является неприемлемой, а другая - заурядной. |
Even as the international community has firmly and repeatedly called for a cessation of hostilities, the Palestinian leadership has equivocated and taken half measures in public, while continuing to plot violence in secret. |
Даже несмотря на решительные и неоднократные призывы международного сообщества к прекращению боевых действий, палестинское руководство увиливает от своих обязанностей и, публично предпринимая некоторые полумеры, продолжает тайно плести заговор насилия. |