Предложение |
Перевод |
Christianophobia has also been fuelled in certain regions by dogmatic secularism and dominant anti-religious ideology. |
В некоторых регионах христианофобия также опирается на догматический секуляризм и доминирующую антирелигиозную идеологию. |
To facilitate our further deliberations, we see scope for closer cooperation between delegations, no matter what their regional affiliation, who have a flexible rather than a dogmatic approach on this central issue of our time. |
Для облегчения нашей дальнейшей работы, на наш взгляд, можно было бы наладить более тесное сотрудничество между делегациями, независимо от их региональной принадлежности, которые занимают не догматический, а гибкий подход к этому центральному вопросу нашего времени. |
The trouble today is that Enlightenment values are sometimes used in a very dogmatic way against Muslims. |
Проблема сегодня заключается в том, что ценности Просвещения иногда используются очень догматическим образом против мусульман. |
I think the answer should not be a dogmatic one. |
Думаю, что ответ не должен быть догматическим. |
So, secondly, we must move away from the dogmatic approach of the past and focus on what is feasible. |
И поэтому нам, во-вторых, следует отойти от догматичного подхода прошлого и сосредоточиться на том, что осуществимо. |
We wish to avoid a dogmatic approach and believe that the issues to be negotiated or discussed should be considered on their own individual merits. |
Мы хотим избежать догматичного подхода и полагаем, что проблемы на предмет переговоров или дискуссий должны рассматриваться по их собственному существу. |
Is this really scientific pragmatism or just dogmatic fundamentalism? |
Является ли это действительно научным прагматизмом или просто догматическим фундаментализмом? |
The goal should indeed be to put together a set of guidelines, rather than to produce a definitive and dogmatic set of solutions. |
Цель, на самом деле, должна состоять в том, чтобы свести воедино набор руководящих принципов, а не разработать окончательный и догматический набор решений. |
So, when faced with the need to prevent massive violations of human rights it is important not to be excessively dogmatic or legalistic about the principles of the sovereignty of States or of non-interference in the internal affairs of States. |
Таким образом, сталкиваясь с необходимостью предотвратить массовые нарушения прав человека, важно не занимать чрезмерно догматический и легалистический подход к принципам суверенитета государств или невмешательства в их внутренние дела. |
An ideological or dogmatic approach should give way to continued flexibility and due respect for the basic United Nations principles of caring for populations and maintaining peace. |
Идеологический или догматический подход должен уступить место неизменной гибкости и соблюдению основных принципов Организации Объединенных Наций в том, что касается заботы о населении и поддержании мира. |
Second, the relationship between the State and the market cannot be specified once and for all in any dogmatic manner, as the two institutions must adapt to one another in a cooperative mode over time. |
Во-вторых, связь между государством и рынком не может быть установлена раз и навсегда каким-либо догматическим образом, поскольку оба эти института должны с течением времени конструктивным образом адаптироваться друг к другу. |
They will fail and must settle for castigating America as a dogmatic free marketeer, which it is. |
Их постигнет неудача, и они должны придти к решению жестоко критиковать Америку как догматичного сторонника свободного рынка, каковой она и является. |
It is true that consistency, from a dogmatic standpoint, needs to be observed. |
Верно, что согласованность с теоретической точки зрения должна соблюдаться. |
Sustainable development is not a static and dogmatic concept concerning only the environment. |
Устойчивое развитие - это не застывшая и догматическая концепция, касающаяся только окружающей среды. |
We should not, of course, be dogmatic. |
Конечно, мы не должны быть догматиками. |
The current position was a relic of dogmatic religious views prevailing in the past. |
Нынешняя позиция является пережитком религиозной догмы, преобладавшей в прошлом. |
A dogmatic insistence on rights in a world with a growing population could lead only to perdition. |
Догматическое навязывание прав в мире с растущим населением может привести лишь к погибели. |
Systems for sharing lessons and providing guidance should not become rigid or dogmatic in their approach. |
Системы для обмена опытом и снабжения ориентирами не должны становиться жесткими или догматичными в своем подходе. |
When dogmatic faith enters politics, compromises on controversial issues, which are indispensable in a democracy, become difficult to achieve. |
Когда догматическая вера вмешивается в политику, найти компромисс в спорных вопросах, необходимый для демократии, становится сложно. |
In this sense, China's effort to deliberately create, through government fiat, global financial centers is both exacting and dogmatic. |
В этом смысле попытка Китая специально создать посредством правительственного распоряжения финансовые центры всемирного значения является одновременно и трудновыполнимой и догматической. |