Предложение |
Перевод |
The constitution will stipulate a just formation of major administrative units. |
Конституция будет предусматривать справедливый подход к формированию основных органов управления. |
The treaty establishing the court should stipulate a fairly inflexible procedure for amendment of the statute, for obvious reasons of stability. |
Договор о создании суда должен предусматривать весьма жесткую процедуру внесения поправок в устав, что обусловлено очевидными соображениями обеспечения стабильности. |
For example, the statute could stipulate that the second judge be deemed to have resigned from his appointment. |
Например, в статуте можно предусмотреть, что будет считаться, что второй судья отозвал свою кандидатуру. |
The covering treaty should stipulate a fairly inflexible procedure for amendment of the statute, thus guaranteeing the stability of its provisions. |
ЗЗ. Препровождающий договор должен предусматривать довольно жесткий порядок внесения изменений в устав, что должно обеспечить стабильность его положений. |
On the contrary, they stipulate equal wages, promotion and training. |
Напротив, в них предусматривается равный уровень заработной платы, равные возможности для продвижения по работе и профессиональной подготовки. |
These provisions stipulate imprisonment sentences and fines. |
Эти положения предусматривают наказания в виде лишения свободы и штрафы. |
These provisions stipulate that spouses may possess separate and joint property. |
В них говорится, что супруги могут владеть имуществом как единолично, так и совместно. |
Both regulations stipulate that applicants must be 21 years of age. |
В обоих нормативных документах предусмотрено, что минимальный возраст кандидатов должен составлять 21 год. |
The laws and regulations stipulate that an export requires export licence. |
Законы и нормативные акты оговаривают, что для экспорта необходимо получить экспортную лицензию. |
The current extradition treaties between China and foreign countries usually stipulate that both signatory parties have the right to refuse to extradite their own nationals. |
В действующих договорах о выдаче, подписанных Китаем с иностранными государствами, как правило, указывается, что обе подписавшие его стороны имеют право отказать в выдаче своих собственных граждан. |
However, this rule does not stipulate the procedure for conducting a direct investigation in a State Party whose judicial system is not functioning. |
Однако это правило не предусматривает процедуру проведения непосредственного расследования в государстве-участнике, судебная система которого не функционирует. |
Neither, however, does the Act stipulate the right of a convict not to work at all. |
Однако в законе не оговаривается право осужденного вообще не работать. |
The rules stipulate that reports must be updated and submitted annually. |
По установленным правилам доклады должны ежегодно обновляться и представляться к рассмотрению. |
The appraisal unit's terms of reference would stipulate that it does not interfere with substantive issues. |
Круг ведения этого подразделения по оценке предусматривал бы, что это подразделение не вмешивается в вопросы существа. |
The laws on public health, medical care, social security and social services prohibit racial discrimination and stipulate equality among races. |
Законы о здравоохранении, медицинской помощи, социальном обеспечении и социальных услугах запрещают расовую дискриминацию и предусматривают равенство рас. |
The Constitution and a special law stipulate his competence and functioning. |
Его полномочия и функции определены Конституцией и специальным законом. |
Articles 2 and 3 stipulate that Islam is the State religion and Arabic the national language. |
В соответствии со статьями 2 и 3 Конституции ислам является государственной религией, а арабский язык - официальным государственным языком. |
All legislative acts of the Republic of Moldova stipulate the need for public awareness and participation. |
Во всех законодательных актах, принятых в Республике Молдова, предусматривается необходимость обеспечения информированности и участия общественности. |
It goes on to stipulate that they may be re-elected, though this is provided for in the Constitution. |
Далее в нем говорится, что они могут быть переизбраны, хотя это уже предусмотрено в Конституции. |
Mr. ABOUL-NASR pointed out that the Convention did not stipulate that States must incorporate it into their domestic law. |
Г-н АБУЛ-НАСР указывает, что Конвенция не предусматривает, что государства обязаны инкорпорировать ее положения в свое внутреннее законодательство. |