| Предложение | Перевод |
| In the absence of a relevant treaty, enforcement of a foreign judgement depends on domestic law and international comity. | В отсутствие соответствующего договора приведение в исполнение иностранного судебного решения зависит от внутреннего законодательства и международной вежливости. |
| We can also confirm that cooperation on the extradition of criminals has been given on the basis of reciprocity and comity among States. | Мы можем также подтвердить, что сотрудничество в выдаче преступников основывается на принципах взаимности и вежливости между государствами. |
| Many also reported that reciprocity or comity was a basis on which mutual legal assistance could be granted. | Многие государства также сообщили, что взаимность или международная вежливость являются основой, на которой может быть предоставлена взаимная правовая помощь. |
| In Australia's view such laws and measures are not justified by the principles of international law and comity. | По мнению Австралии, принципы международного права и этикета не могут служить оправданием таких законов и мер. |
| Again, participants pointed to the importance of international comity and coordination and cooperation between the public and private sectors in combating insolvency-related fraud. | Участники Коллоквиума вновь указали на важное значение соблюдения международной вежливости, осуществления координации и сотрудничества между государственным и частным секторами в борьбе с мошенничеством, связанным с несостоятельностью. |
| This ensures that public interest considerations, including issues of international comity, can be taken into account in decisions to proceed with such prosecutions. | Это обеспечивает возможность учета государственных интересов, включая вопросы международной вежливости, в решениях о начале такого преследования. |
| In the absence of bilateral or multilateral legal agreements, cooperation is provided in accordance with the rules of international comity. | В отсутствие двусторонних или многосторонних правовых соглашений сотрудничество осуществляется в соответствии с правилами международной вежливости. |
| Civil law-based systems resort to national legislation, as well as treaties, reciprocity and comity. | Системы, основанные на гражданском праве, прибегают как к национальному законодательству, так и к международным договорам, принципам взаимности и вежливости. |
| The subject of positive comity was particularly relevant to the UDEAC countries. | Вопрос позитивной вежливости особенно актуален для стран Таможенного союза. |
| While comity provisions were reported to be available in many national, bilateral and multilateral agreements, their application has been limited. | Хотя положения о вежливости, как утверждается, содержатся во многих национальных, двухсторонних и многосторонних соглашениях, применяются они довольно ограниченно. |
| Furthermore, it would be important to analyse the characteristics of comity in order to distinguish it from custom. | Кроме того, важно проанализировать характеристики вежливости, с тем чтобы отличать их от обычая. |
| In essence, this understanding of immunity is based not on international law but on international comity. | По сути, при таком понимании иммунитета он основывается не на международном праве, а на международной вежливости. |
| Reciprocity, comity and national legislation as a basis for extradition. | Взаимность, международная вежливость и национальное законодательство как основа выдачи |
| An abstention from exercising such jurisdiction for comity considerations was to be contemplated only if there was a true conflict between United States and foreign law. | Суд мог рассмотреть возможность того, чтобы воздержаться от осуществления такой юрисдикции по соображениям вежливости, лишь в случае реальной коллизии между законодательством Соединенных Штатов и иностранного государства. |
| However, this "positive comity" clause does not limit the prosecutorial discretion of the requested competition authorities not to take any action. | Однако это положение о "позитивной вежливости" не ограничивает дискреционного права органов по вопросам конкуренции запрашиваемой страны не принимать каких-либо мер. |
| Are the principles of reciprocity and/or comity applied in that regard? | Применяются ли в этой связи принципы взаимности и/или вежливости? |
| This assistance is provided, on the basis of the principle of reciprocity or comity among States, when there are no international instruments regulating such cooperation. | Такая помощь предоставляется на основе принципов взаимности или вежливости, когда нет никаких международных документов, регулирующих такое сотрудничество. |
| Future versions of that draft conclusion should therefore include a reference to acts performed as a result of comity and courtesy and not just habit and usage. | Поэтому в будущие варианты этого проекта вывода следует включить ссылку на действия, совершенные в результате вежливости и любезности, а не просто привычки и обыкновения. |
| Not all countries require a treaty basis for judicial cooperation, and many are able to provide assistance on the basis of reciprocity or comity. | Не все страны нуждаются в договорной основе для сотрудничества в судебной сфере, и многие из них могут оказывать помощь, руководствуясь принципами взаимности или вежливости. |