Предложение |
Перевод |
A cruel, cruel, capricious God. |
Жестокий, жестокий, капризный бог. |
Well, you hired the capricious child. |
Ну, вы наняли капризный ребенок. |
Please grant me the wisdom to understand your capricious nasty mind. |
Пожалуйста дай мне мудрость понять твой своенравный мерзкий замысел. |
This capricious approach goes against Article 97 of the United Nations Charter, which gives the Secretary-General responsibility for administering the Organization in the most efficient and effective ways possible. |
Такой своенравный подход противоречит статье 97 Устава Организации Объединенных Наций, наделяющей Генерального секретаря ответственностью за управление Организацией по возможности наиболее рациональным и эффективным образом. |
However, it held that the High Court judge's characterization of this discretion as "absolute" was too wide - any such power had to be exercised in good faith and not in an arbitrary, capricious or irrational manner. |
Вместе с тем суд пришел к выводу о том, что определение дискреционных полномочий как "абсолютных", данное судьей Высокого суда, является слишком широким: подобные полномочия следует осуществлять добросовестно, а не произвольно, своевольно или иррационально. |
Indeed, the Supreme Court itself found that the Minister's power to release, although discretionary, must be exercised in good faith and not in an arbitrary, capricious or irrational manner. |
Ведь сам Верховный суд установил, что полномочия министра по освобождению заключенных, хотя и являются дискреционными, должны осуществляться добросовестно, а не произвольно, своевольно или иррационально. |
He's certainly got the right demeanor - capricious, brilliant, heh. |
Но он точно ведет себя как надо. Капризный... блистательный... |
There were no guarantees that if the international community tolerated any form of human cloning, some capricious scientist would not use therapeutic techniques to clone human beings. |
Нет гарантий того, что если международное сообщество допустит какую бы то ни было форму клонирования человека, какой-нибудь своенравный ученый не использует методику клонирования, применяемую в лечебных целях, для того чтобы клонировать человеческие особи. |
How could me small heart, and capricious insignificant brain Rise to such a revelation of truth? |
Неужели же мелкое сердце мое и капризный, ничтожный ум мой могли возвыситься до такого откровения правды? |
But the overall approval process was more capricious than scientific. |
Однако в целом процесс утверждения можно скорее назвать непоследовательным, чем научным. |
The use of discretion must not result in arbitrary and capricious exercise of power. |
Использование дискреционных полномочий не должно приводить к произвольному и своенравному осуществлению власти. |
Charity inspires, reassuring us of our humanity, but it is often capricious. |
Добровольные пожертвования воодушевляют, вновь и вновь заверяя нас в нашей человечности, но они зачастую бывают очень капризны. |
Without such a framework, every decision would be capricious and every outcome uncertain. |
Без такой основы каждое решение будет непредсказуемым и каждый результат неопределенным. |
And to write a new operating system was not a capricious matter. |
Написать новую операционную систему было не простой задачей. |
Confidence is a psychological phenomenon, and can make seemingly capricious jumps up as well as down. |
Доверие - это психологический феномен, который может совершать видимо капризные скачки, как вверх, так и вниз. |
India has been left to finance its external deficit increasingly through short-term borrowing, the most capricious form of international capital. |
Индия была вынуждена усиленно финансировать свой внешний дефицит за счет краткосрочных заимствований, самой капризной формы международного капитала. |
Talk about the Cubans' free will is in reality a capricious and criminal act against the people. |
Разговоры о свободной воле кубинцев - это, в действительности, преступные действия против народа. |
This is not a capricious intervention or interference in the domestic political affairs of a sovereign State. |
Это не является своевольным вторжением или вмешательством во внутренние политические дела суверенного государства. |
This permit system is operated in an arbitrary and capricious manner. |
Эта система разрешений носит произвольный и непредсказуемый характер. |
The arbitrary and capricious nature of their implementation imposes a great burden on the Palestinian people. |
Произвольный и изменчивый характер их применения возлагает тяжелое бремя на палестинский народ. |