Предложение |
Перевод |
Covered and coordinated the entire gamut of extensive Indo-Russian relationship. |
Курировал и координировал весь обширный спектр российско-индийских отношений. |
Depending on the organizations involved, work in this area runs the full gamut of research and analysis, technical assistance, financial support, institution-building and information and training. |
В зависимости от того, о каких организациях идет речь, деятельность в этой области охватывает весь спектр научных исследований и анализа, технической помощи, финансовой поддержки, организационного строительства, информационной деятельности и профессиональной подготовки. |
And the result: a joyous gamut of bright southern fruits. |
И результат: радостная гамма ярких южных фруктов. |
At recent meetings of the Forum, the whole gamut of issues including economic and environmental aspects of development had been addressed with a clear understanding of their social dimensions. |
На недавних заседаниях Форума была рассмотрена целая гамма вопросов, включая экономические и экологические аспекты развития, при этом существовало четкое понимание их социальных аспектов. |
LONDON - Opinions about Vladimir Putin run the gamut. |
Мнения о Владимире Путине охватывают весь диапазон. |
At one level, countries on the agenda of the Peacebuilding Commission do need to hear the full gamut of views and suggestions made with the best of intentions by each of us. |
На одном уровне, странам, включенным в повестку дня Комиссии по миростроительству, необходимо выслушать весь спектр точек зрения и предложений, сделанных с лучшими намерениями всеми нами. |
Underpinning the redevelopment of Australia's detention arrangements, community groups and experts in several areas were consulted to ensure that a wide gamut of special needs of individual detainees were met. |
В целях перестройки системы содержания под стражей в Австралии были проведены консультации с группами местного населения и экспертами в ряде областей для обеспечения того, чтобы удовлетворить целый спектр особых потребностей лиц, взятых под стражу. |
The effects of armed conflict on children should be addressed by the United Nations across the full gamut of its activities. |
Организация Объединенных Наций должна учитывать последствия вооруженных конфликтов для положения детей на всех направлениях своей деятельности. |
Thirty years ago, South-South cooperation consisted largely of technical cooperation, whereas today it covers the gamut of economic and social relations. |
Тридцать лет назад сотрудничество Юг-Юг заключалось в основном в техническом сотрудничестве, между тем как сегодня оно охватывает весь комплекс экономических и социальных отношений. |
This chapter deals with the gamut of issues covered by the Second and Third Committees relating to economic growth and development. |
В этой главе речь идет о целом ряде вопросов, рассматриваемых во Втором и Третьем Комитетах и относящихся к проблемам экономического роста и развития. |
There is a growing understanding that assistance cannot solve the entire gamut of existing problems. |
Все более расширяется понимание того факта, что оказание помощи не может решить весь диапазон существующих проблем. |
The broad gamut of functions dealt with goes far beyond preventive diplomacy and the compiling of information and includes the coordination of activities in the field. |
Широкий диапазон функций выходит далеко за рамки превентивной дипломатии и сбора информации и включает в себя координацию деятельности на местах. |
The Olympic banknote was designed in a dark blue-light blue color gamut. |
Олимпийская банкнота выполнена в сине-голубой гамме. |
Your designs have run the gamut throughout the season. |
Твои дизайны имели разный оттенок в течение сезона. |
Reaction has run the gamut with mutants on both sides of the line. |
Но реакция была самая разная, и мутанты разделились на два лагеря. |
Both women with and without disabilities are eligible for using a full gamut of health services in the above-mentioned scope. |
Женщины-инвалиды, равно как и все остальные женщины, имеют право пользоваться всем спектром медицинских услуг в указанном объеме. |
Your humour runs the gamut from A to B. |
Твой юмор располагается между буквами А и Б. |
That Declaration addresses the gamut of issues from remittances to the repatriation of criminals. |
Эта декларация затрагивает широкий спектр вопросов - от денежных переводов до репатриации преступников. |
He assured the Executive Board that overall the Fund would link the entire gamut of resources in the strategic plan to results. |
Он заверил Исполнительный совет, что Фонд обеспечит увязку всех ресурсов, значащихся в стратегическом плане, с результатами. |
Quality assurance includes making the full gamut of efforts to ensure the provision of high-quality documentation. |
Гарантия качества включает целый спектр усилий по обеспечению выпуска высококачественной документации. |