Предложение |
Перевод |
The courts are responsible for rendering judgment in all disputes and offences. |
Суды несут ответственность за вынесение решений по всем гражданским и уголовным делам. |
The practical steps aimed at rendering concrete assistance to affected third States remained highly insufficient, however. |
В этом контексте следует подчеркнуть, что практические меры, ориентированные на предоставление конкретной помощи пострадавшим государствам, по-прежнему являются в значительной степени недостаточными. |
This extension gives us the opportunity to 'off screen' 'rendering of this scene to the texture but not only. |
Это расширение дает нам возможность "за кадром" предоставление этой сцены текстуру, но не только. |
In central Africa cereal output stagnated, rendering the food supply critical. |
В Центральной Африке наблюдалась приостановка роста производства зерновых, что обусловило необходимость принятия мер по снабжению продовольствием. |
These may also be intermediate solutions rendering subsequent sale possible. |
Этот способ может быть также промежуточным решением, обеспечивающим возможность для последующей продажи. |
Probability of indigenous dissident group rendering effective assistance, very low. |
Вероятность того, что группа местных диссидентов окажет эффективную помощь, крайне низкая. |
You are talking about rendering Nassau completely unprotected. |
Ты говоришь о том, чтобы оставить Нассау совершенно без защиты. |
Plus he risked rendering it inoperable. |
Плюс к тому, он рисковал слишком сильно его повредить. |
The CHAIRPERSON joined her colleagues in rendering tribute to Julio Prado Vallejo. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяется к словам уважения, высказанным ее коллегами в адрес г-на Хулио Прадо Вальехо. |
United Nations peacekeeping operations were under-resourced, rendering peacekeepers ineffective and vulnerable. |
Миротворческие операции Организации Объединенных Наций не получают достаточных ресурсов, что снижает их эффективность и повышает уязвимость миротворцев. |
However, they also had adverse effects, in particularly by rendering women vulnerable. |
Вместе с тем они также связаны с отрицательными последствиями, в частности, в результате повышения уязвимости женщин. |
Ninety-one homes were demolished, rendering 675 Palestinians homeless. |
Был разрушен 91 дом, в результате чего 675 палестинцев остались без крова. |
It can lead to large under-coverage, rendering targeted programmes ineffective. |
Это может привести к недоохвату, в результате чего целевые программы станут неэффективными. |
We are willing to continue discussing further ways and means of rendering assistance in consultation with other actors in various international forums. |
Мы готовы продолжить обсуждение дальнейших путей и средств оказания помощи в консультации с другими сторонами в рамках различных международных форумов. |
The introduction of specific mechanisms for rendering assistance to affected third States was also of great importance. |
В этой связи оратор подчеркивает важное значение создания специальных механизмов для оказания помощи третьим пострадавшим государствам. |
A legal instrument permitting the rendering of assistance to such persons should therefore be elaborated as a matter of urgency. |
Поэтому чрезвычайно актуальной является проблема разработки правового механизма, позволяющего оказывать им помощь. |
The Committee recommends that the Government develop clear criteria for rendering and ensuring governmental financial support on the national and local level for the work of women's non-governmental organizations. |
Комитет рекомендует правительству разработать ясные критерии предоставления и обеспечения государственной финансовой поддержки на национальном и местном уровнях работы женских неправительственных организаций. |
It is the intention of the Secretary-General to continue exploring with other Governments the possibility of rendering such assistance. |
Генеральный секретарь намерен продолжить изучение возможности оказания такого содействия с правительствами других стран. |
Circumstances rendering the head of State's authority purely notional should also be an extenuating factor. |
Одним из смягчающих факторов также должны быть обстоятельства, вследствие которых полномочия главы государства приобретают чисто символический характер. |
The process of rendering the Agenda operational must be based on a spirit of partnership founded on recognition of mutual interest and solidarity. |
Процесс претворения Повестки дня в жизнь должен опираться на дух партнерства, основанного на признании взаимных интересов и солидарности. |