Предложение |
Перевод |
When in trouble, he thought, they get very complaisant. |
Когда им трудно, - думал он, - они становятся податливыми. |
Now I understand why you're so complaisant. |
Понятно, почему вы такие сговорчивые. |
Under the complaisant eyes of the international community, a bloody and reactionary dictatorship was formed in the very heart of Africa, in the strategic interests of the dominating West, with the mission of destabilizing neighbouring countries. |
На глазах у международного сообщества в стратегических интересах доминирующего Запада в самом сердце Африки была сформирована кровавая и реакционная диктатура, чья миссия заключалась в дестабилизации положения в соседних странах. |
Second, complaisant accountants' optimistic assumptions about returns on pension reserves, together with large firms' greater risk-bearing capacity, brightened the financial picture that companies could report to investors. |
Во-вторых, оптимистические предположения услужливых бухгалтеров относительно прибыли на пенсионные резервы наряду со способностью более крупных компаний брать на себя больший риск приукрашивали финансовую картину, представляемую компаниями в отчетах инвесторам. |
A complaisant hotel in Verdillon thus became our usual rendezvous. |
Услужливый отель в Вердилоне, таким образом, стал нашим обычным местом для свиданий. |
Persistent lyricism, angry tenderness, complaisant straightforwardness, hard mildness - I do not know how to hint otherwise... |
Напористая лиричность, сердитая нежность, уступчивая прямолинейность, жесткая мягкость - не знаю, как еще намекнуть... |
With capital controls, people who badly want to move their capital across borders can't - unless they find some complaisant bureaucrat. |
При наличии органов, регулирующих перемещение капитала, люди, которым очень нужно перевести его за рубеж, ничего не смогут сделать, пока не найдут услужливого бюрократа. |
No one would let the United Nations go under, but a United Nations in permanent financial distress staffed with complaisant or financially pressured civil servants was an equal danger. |
Уже заявлялось, что острая проблема, а именно задержка платежей сохранится до тех пор, пока не будет снижена предельная ставка начисляемых взносов. |
Terrorism, which up to then had been nourished and fostered by the lenient policies of some States and the abuse or complaisant use of the right of asylum, was a global phenomenon requiring a global response strategy. |
Терроризм, который до настоящего момента развивался и расширялся благодаря потворству некоторых государств, а также злоупотреблению и бесконтрольному применению права на убежище, является глобальным явлением, для борьбы с которым требуется глобальная стратегия. |
No one would let the United Nations go under, but a United Nations in permanent financial distress staffed with complaisant or financially pressured civil servants was an equal danger. |
Никто не даст затонуть Организации Объединенных Наций, но хронически бедствующая Организация Объединенных Наций, укомплектованная услужливыми или нуждающимися в финансовом отношении гражданскими служащими, в равной степени опасна. |
The complainants conclude that the complaint is admissible. |
Заявители делают вывод о том, что их сообщение является приемлемым. |
EO acknowledges complaint promptly if complainant can be contacted. |
Бюро по вопросам этики оперативно подтверждает получение жалобы, если можно связаться с заявителем. |
Counsel indicated that the complainant had several reasons for withdrawing his complaint. |
Адвокат сообщает, что заявитель решил сообщить о намерении отозвать свою жалобу по целому ряду причин. |
Should a complainant be dissatisfied with the outcome of a complaint investigated by the police, the Complaints Register is endorsed accordingly. |
Если жалобщик не удовлетворен результатами расследования жалобы, проведенного полицией, в журнал регистрации жалоб вносится соответствующая запись. |
There are no established procedures to receive complaints and ensure the confidentiality of the complaint and the complainant. |
Процедуры получения жалоб и обеспечения конфиденциальности жалобы и ее заявителя отсутствуют. |
The number of complainants in each case ranges from 1 to 5. The 153 complaints correspond to 175 complainants. |
Количество жалобщиков по каждому делу варьируется в пределах от одного до пяти. 153 жалобы были направлены 175 жалобщикам. |
If it is not evident from the complaint which right or freedom of the complainant had been violated, the police request the complainant supplement his complaint within eight days. |
Если из жалобы не ясно, какие права и свободы заявителя были нарушены, полиция предлагает подателю в течение восьми дней представить дополнительную информацию. |
In 10 cases the complainant failed to complement the complaint within the given deadline or did not cooperate or the complainant withdrew the complaint. |
В 10 случаях заявители не предоставили дополнительных сведений в установленный срок или отказались сотрудничать, или отозвали жалобу. |
The central complaints authority supervised local units, ensuring that no pressure was exerted on complainants and that their complaints were not dealt with in a random way. |
Центральная инстанция по рассмотрению жалоб осуществляет надзор над отделениями на местах и следит за тем, чтобы на истцов не оказывалось никакого давления, а их жалобам уделялось должное внимание. |