Предложение |
Перевод |
Foreign exchange reserves were nearly exhausted while official development assistance had declined. |
Их резервы иностранной валюты практически исчерпаны, в то время как объем официальной помощи на цели развития снижается. |
It is submitted after all other legal remedies have been exhausted. |
Она подается после того, как были исчерпаны все другие средства правовой защиты. |
The Constitutional Court decides on constitutional complaints after all legal remedies are exhausted. |
Конституционный суд принимает решения по конституционным жалобам только в тех случаях, когда исчерпаны все другие средства правовой защиты. |
This procedure requires domestic remedies to be exhausted beforehand. |
Данная процедура также требует, чтобы вначале были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
Evidence suggests that the absorption capacities are exhausted. |
Имеющиеся данные указывают на то, что возможности для приема беженцев исчерпаны. |
KPC is funded entirely from voluntary contributions, which will be exhausted in August. |
Деятельность КЗК финансируется исключительно за счет добровольных взносов, которые будут исчерпаны в августе. |
Pakistan's capacity to receive a new influx of displaced persons and refugees is simply exhausted. |
Возможности Пакистана в плане приема нового потока перемещенных лиц и беженцев просто исчерпаны. |
As this avenue was not used by the author in respect of this allegation, available domestic remedies have not been exhausted. |
Поскольку в связи с его утверждением автор не воспользовался этим средством, имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
Sanctions should be imposed only as an exceptional measure once all the other peaceful methods of settlement of disputes had been exhausted. |
Санкции следует вводить лишь в качестве крайней меры, когда исчерпаны все другие мирные методы разрешения споров. |
Sanctions should be imposed only after all peaceful means had been exhausted and bearing in mind the interests of third States. |
Санкции должны применяться только тогда, когда исчерпаны все мирные средства, и при этом необходимо постоянно учитывать интересы третьих государств. |
If this question is answered affirmatively, the claim is an indirect one and local remedies must be exhausted. |
Если на этот вопрос дается положительный ответ, то требование является косвенным и местные средства правовой защиты должны быть исчерпаны. |
The use of nuclear weapons in war would be contemplated if all other means of resolving the crisis have been exhausted. |
В стратегии предусматривается возможность применения ядерного оружия в войне, если все другие средства разрешения кризиса были исчерпаны. |
Development assistance, approximately $250 million annually, was cut off and foreign currency reserves were exhausted. |
Было прекращено оказание помощи на цели развития, размер которой составлял около 250 млн. долл. США в год, и были исчерпаны резервы иностранной валюты. |
This section provides that voting shall take place only when all efforts to reach a decision on substantive matters by consensus have been exhausted. |
Этим разделом предусматривается, что голосование должно проводиться только в тех случаях, когда исчерпаны все усилия по достижению решения по вопросам существа на основе консенсуса. |
The Prisons Ombudsman will consider grievances from prisoners, including those about disciplinary offences, once all internal procedures have been exhausted. |
Омбудсмен по тюрьмам будет рассматривать жалобы заключенных, в том числе жалобы на нарушение дисциплинарного кодекса, после того как были исчерпаны все внутренние процедуры. |
His delegation shared the view that countermeasures should be permitted only when all means of peaceful settlement had been exhausted. |
Делегация Болгарии разделяет мнение, согласно которому принятие контрмер должно разрешаться лишь тогда, когда исчерпаны все средства мирного урегулирования. |
Multilateral diplomacy must be at its best if it is to offer remedies where other possibilities for preventing or settling conflicts have been exhausted. |
Многосторонняя дипломатия должна быть на высоте, для того чтобы она могла предложить выход из всех ситуаций, когда остальные возможности по предотвращению и урегулированию конфликтов уже исчерпаны. |
He stated that an effective remedy should not simply mean having recourse to international procedures and systems, once local and domestic remedies were exhausted. |
Он заявил, что эффективное средство защиты должно не просто предполагать обращение к международным процедурам и системам, после того как исчерпаны местные или национальные средства правовой защиты. |
Accordingly, international responsibility arose only when local remedies had been exhausted, although the process was by no means clear. |
Международная ответственность, соответственно, возникает только в тех случаях, когда были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, хотя ясным этот процесс назвать никак нельзя. |
Political and diplomatic efforts to achieve these goals have not yet been exhausted. |
Политические и дипломатические усилия, направленные на достижение этих целей, еще не исчерпаны. |