Starfleet has ordered the Enterprise, the Prokofiev and the Valdemar to the Demilitarised Zone. | Звездный Флот направил "Энтерпрайз", "Прокофьев" и "Вальдемар" к границе Демилитаризованной Зоны. |
The following year, Jutta was placed in a convent and Valdemar was forced to make a pilgrimage to Rome to ask for the absolution of the Pope. | В следующем году Ютту снова отправили в монастырь, а Вальдемар был вынужден совершить паломничество в Рим, чтобы попросить у папы отпущение грехов. |
In 1240 Valdemar II created the Bishopric of Reval in the Duchy of Estonia by reserving (contrary to canon law) the right to appoint the bishops of Reval to himself and his successor kings of Denmark. | В 1240 году Вальдемар II создал в Эстонском герцогстве Ревельское епископство, сохранив (в противоречии с обычным порядком) право назначать епископа в Ревеле за собой и наследующими ему датскими королями. |
Lacking papal support, King Valdemar II himself invested him as Archbishop Burchard I, however, only accepted in North Elbia. | За отсутствием папской поддержки король Вальдемар II сам назначил его архиепископом Бурхардом I, но признан он был лишь землями к северу от Эльбы. |
King Valdemar II of Denmark, in enmity with his father's cousin Archbishop Valdemar, gained the Hamburg chapter to elect Burchard as anti-archbishop in early 1208. | Король Вальдемар II Датский, находившийся в неприязненных отношениях с двоюродным братом своего отца, архиепископом Вальдемаром, добился того, что в начале 1208 года гамбургский капитул избрал Бурхарда антиархиепископом. |
Old folk ballads say that on her deathbed she begged Valdemar to marry Kirsten, the daughter of Karl von Rise, and not the "beautiful flower" Berengária of Portugal. | Согласно старым народным балладам на смертном одре она умоляла Вальдемара жениться на Христине, дочери Карла фон Рисе, а не на «прекрасном цветке» Беренгарии Португальской. |
Queen Dagmar is buried in St. Bendt's Church in Ringsted, on one side of Valdemar II, with Queen Berengária buried on the other side of the King. | Королева Дагмара была похоронена в церкви Святого Бендта в Рингстеде: с одной стороны от Вальдемара II лежит Дагмара, а с другой - Беренгария. |
It was also republished in England, first as a pamphlet edition as "Mesmerism in Articulo Mortis" and later as "The Last Days of M. Valdemar". | В Англии рассказ вышел сначала в виде брошюры под заголовком «Mesmerism in Articulo Mortis», а затем под названием «Последние дни мистера Вальдемара» (The Last Days of M. Valdemar). |
In the night from 6 to 7 May 1223, he abducted Valdemar II and his son Valdemar the Younger from the Danish island of Ly, near Funen, where Valdemar was resting without his bodyguard, after he had been hunting. | В ночь с 6 на 7 мая 1223 года Генрих I выкрал короля Вальдемара II и его сына Вальдемара Младшего с датского острова Лио, где те отдыхали после охоты и находились без охраны, и на лодке перевёз в Германию. |
Richardis of Schwerin, also called Richardis of Lauenburg or Rixa, (year unknown - before 1386), was a Duchess consort of Schleswig and possibly a Danish queen consort, married to Valdemar III of Denmark (Valdemar V, Duke of Schleswig). | Рихарда Шверинская, также известная как Рихарда Лауэнбургская или Рикса (? - до 1386) - герцогиня Шлезвига, супруга Вальдемара III. Также возможно является королевой-консортом Дании. |
Needing an alliance from Ingeborg's brother, King Valdemar II of Denmark (1202-41), Philip finally allowed Ingeborg to be recognized as his Queen in 1213. | Нуждаясь в союзе с братом Ингеборги, королём Дании Вальдемаром II, Филипп наконец позволил признать Ингеборгу королевой Франции в 1213 году. |
Until the birth of the future Margaret I of Denmark in 1353, she is noted as living with Valdemar, but after that year, she is no longer documented to be living by his side as his queen. | Известно, что до рождения будущей королевы Маргариты Датской в 1353 году она жила с Вальдемаром, но после этого года больше нет записей, что она живёт с мужем как его королева. |
He was also allied at times with King Valdemar I of Denmark, and according to one source he at one time took the Oslofjord-area as a fief from him. | Он также заключил союз с датским королём Вальдемаром I, и, согласно одним источникам, на некоторое время получил от него область Осло-фьорда в качестве лена. |
King Valdemar II of Denmark, in enmity with his father's cousin Archbishop Valdemar, gained the Hamburg chapter to elect Burchard as anti-archbishop in early 1208. | Король Вальдемар II Датский, находившийся в неприязненных отношениях с двоюродным братом своего отца, архиепископом Вальдемаром, добился того, что в начале 1208 года гамбургский капитул избрал Бурхарда антиархиепископом. |
The first was a solemn meeting with King Valdemar II of Denmark, during which attempted to resolve disputes and determine the zone of influence. | Во-первых, он встречается с датским королём Вальдемаром II, пытаясь урегулировать существующие разногласия и разграничить сферы влияния. |
This must be the basement of the Valdemar mansion. | Должно быть, это подвал особняка Вальдемаров. |
The Valdemar house remained sealed for years. | Дом Вальдемаров оставался закрытым многие годы. |
Tramel set off on a bizarre journey to the house with Doctor Nora Cervia, Maximilian's assistant, who told him about the Valdemar legend although she withheld certain secrets from him. | Трамель отправился в странную поездку в особняк с доктором Норой Сервиа, ассистенткой Максимилиана, которая рассказала ему легенду Вальдемаров, хотя утаила от него некоторые секреты. |
A similar fate awaits Eduardo and Ana, Luisa's co-workers, who don't understand why the police haven't been involved or why Maximilian has ordered them to join the search immediately, leaving that very night for the Valdemar house. | Похожая судьба ожидает Эдуардо и Ану, коллег Луизы, которые не понимают, почему к расследованию не привлечена полиция, или почему Максимилиан приказал им немедленно присодиниться к поиску и ехать в эту же ночь в дом Вальдемаров. |
Sverker sought assistance from King Valdemar the Victorious of Denmark and his powerful Danish in-laws. | Сверкер обратился за помощью к королю Дании Вальдемару Победоносному и его влиятельным датским родственникам. |
On 7 June 1238, by the Treaty of Stensby, the Teutonic knights returned the Duchy of Estonia to Valdemar II, until in 1346, after St. George's Night Uprising, the lands were sold back to the order and became part of the Ordenstaat. | 7 июня 1238 года, в соответствии с договором в Стенсби, тевтонские рыцари вернули Эстонское герцогство Вальдемару II. В 1346 году эта территория была продана обратно Ордену, и стала частью Орденского государства. |
In 1218 Pope Honorius III gave Valdemar II of Denmark free rein to annex as much land as he could conquer in Estonia. | В 1218 году папа Гонорий III дал датскому королю Вальдемару II позволение захватить столько земли в Эстонии, сколько он сможет завоевать. |
Voitto Valdemar Hellsten (15 February 1932 - 7 December 1998), sometimes spelled as Voitto Hellstén, was a Finnish sprinter. | Voitto Valdemar Hellstén; 15 февраля 1932 - 7 декабря 1998) - финский легкоатлет, призёр Олимпийских игр. |
It was also republished in England, first as a pamphlet edition as "Mesmerism in Articulo Mortis" and later as "The Last Days of M. Valdemar". | В Англии рассказ вышел сначала в виде брошюры под заголовком «Mesmerism in Articulo Mortis», а затем под названием «Последние дни мистера Вальдемара» (The Last Days of M. Valdemar). |
John Angelo Valdemar stergaard Hansen, known simply as John Hansen, (24 June 1924 - 12 January 1990) was a Danish footballer who played as a forward. | John Angelo Valdemar stergaard Hansen; 24 июля 1924, Копенгаген - 12 января 1990, Копенгаген) - датский футболист, нападающий. |
"The Facts in the Case of M. Valdemar" was adapted into film in Argentina in 1960 as a segment of Masterpieces of Horror, first shown in the United States in 1965. | Рассказ «The Facts in the Case of M. Valdemar» был экранизирован в Аргентине, в 1960 году, как одна из частей Masterpieces of Horror, в США этот фильм был впервые показан в 1965. |
The radio drama series Radio Tales produced an adaptation of the story entitled "Edgar Allan Poe's Valdemar" (2000) for National Public Radio. | Крупнейшая некоммерческая радиостанция США National Public Radio транслировала постановку «Edgar Allan Poe's Valdemar» (2000). |