| He left 312 long sardanes, many of them untitled, and many short sardanes and choral compositions. | Он оставил 312 длинные сарданы, многие из которых без названия, много коротких сардан и хоровые произведения. |
| While they were in Toronto, Hemingway's first book, Three Stories and Ten Poems, was published in Paris, followed months later by a second volume, in our time (without capitals), which included 18 short vignettes presented as untitled chapters. | В то время как они были в Торонто, первая книга Хемингуэя, Три рассказа и десять стихотворений, была опубликована в Париже, через полгода был опубликован второй том, В наше время, который включал в себя 18 коротких глав без названия. |
| They all approached scriptwriting duo Salim-Javed, who gave them an untitled script that had already been rejected by the entire industry. | Вместе они обратились к тандему сценаристов Салим-Джавед, и тот передал им сценарий без названия, от которого все отказались. |
| Most of the works have no title, Untitled. | Большинства картин даже остаются «Без названия». |
| Most of the works have no title, Untitled. | Большинства картин даже остаются «Без названия». |
| Please save the untitled document first. | Сначала сохраните безымянный документ, пожалуйста. |
| Fox officially ordered the series to pilot, as "untitled Marvel action-adventure series", at the end of the month. | Fox официально заказали пилотный эпизод как «безымянный сериал Marvel» в конце месяца. |
| This command starts a new document in the editing window. In the Documents list on the left the new file is named Untitled. | По этой команде создаётся новый документ. Он будет добавлен в перечень Документы, который находится слева на боковой панели, и будет назван Безымянный. |
| Construction of ships of the newly created Baltic Fleet started only in August 1708 - January 1709 with four 50-gun ships of the line named Riga, Vyborg, Pernov and one untitled. | Строительство русского линейного флота на Балтике было начато только в августе 1708 - январе 1709 года, когда на Новоладожской и Олонецкой верфях были заложены четыре 50-пушечных линейных корабля: «Рига», «Выборг», «Пернов» и один безымянный. |
| Korn's untitled album was released on July 31, 2007, debuting at number two on the Billboard 200 with 123,000 copies sold in its first week. | Безымянный альбом Korn Untitled вышел 31 июля 2007 и дебютировал на 2-м месте в Billboard с тиражом 123 тыс. проданных копий в первую неделю. |
| To do this, make sure the root node ('Untitled') of your answer file is selected, and then choose Save Answer File from the File menu. | Чтобы это сделать, убедитесь, что корневая вкладка ('Untitled') вашего файла ответа выбрана, а затем выберите «Сохранить файл ответа» из меню «Файл». |
| Later he posted more songs on his MySpace including "Lesson Learned", "Eyes on the Horizon", and "Untitled". | Позже он выложил больше песен на MySpace, включая «Lesson Learned», «Eyes On the Horizon» и «Untitled.» |
| Despite references to it in 1964 as "Don't Pass Me By", it was called "Ringo's Tune (Untitled)" on 5 June session tape label and "This Is Some Friendly" on 6 June label. | Несмотря на то, что песня в 1964 была известна как «Don't Pass Me By», лента с записью была подписана «Ringo's Tune (Untitled)» 5 июня и «This Is Some Friendly» 6 июня. |
| The title used in media coverage was Untitled Armored Car. | Во время создания проект имел рабочее название Untitled Armored Car. |
| UNTITLED has realized full producing of several UNTITLED made events video versions. | UNTITLED реализован полный производства UNTITLED сделал несколько видео-версий событий. |
| Most organized village sport competitions are played on Saturdays and often organized by church groups, women's or untitled men's committees. | Большинство деревенских спортивных соревнований проводятся по субботам; нередко они организуются церковными группами, женскими комитетами или комитетами нетитулованных мужчин. |
| Thence the opportunities to have influence over village affairs varies between individuals and raises issues around the roles of, for example, untitled men, daughters-in-law and chiefs' wives in village governance. | Соответственно, возможности оказывать влияние на дела деревни у разных людей разные, в связи с чем возникают вопросы в отношении роли, например, нетитулованных мужчин, а также невесток и жен вождей в управлении деревней. |
| Concerning the establishment of Village Councils, in both communities (titled and untitled) provision is already made for these communities to be governed by Councils. | Что касается создания деревенских советов, то в отношении обоих видов общин (имеющих и не имеющих титула на землю) уже принимаются меры к тому, чтобы этими общинами руководили советы. |
| In addition, the Government has enacted legislation which recognizes the traditional rights of all Amerindian communities, both titled and untitled. | Кроме того, правительство ввело в действие законодательство, признающее традиционные права всех индейских общин, как имеющих, так и не имеющих титула на землю. |