Английский - русский
Перевод слова Unquestionable

Перевод unquestionable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бесспорный (примеров 10)
Netstar - unquestionable leader in designing websites in Kutno. Netstar - бесспорный лидер в создании интернет-страниц в Кутно.
Thus, the geometric mean decision is an unquestionable example of a BLS decision based on the COLI framework. Таким образом, решение об использовании формул на основе геометрического среднего дает бесспорный пример решения БСТ, опирающегося на теорию ИСЖ.
I welcome the success of the Third Review Conference of the States Parties to the Chemical Weapons Convention, which was an unquestionable achievement in the field of disarmament and non-proliferation. Я приветствую успех Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении химического оружия, которая являет собой бесспорный успех в сфере разоружения и нераспространения.
In the twentieth century, Russia set an unquestionable record for all sorts of upheavals and social experiments that attracted the world's attention. В двадцатом веке Россия установила бесспорный рекорд по всевозможным переворотам и социальным экспериментам, которые привлекли мировое внимание.
The document is of unquestionable interest. Этот документ представляет для нас бесспорный интерес.
Больше примеров...
Неоспоримый (примеров 8)
Industrialization, although it made unquestionable contributions to the improvement of the living conditions and quality of life of millions of human beings, was unfortunately accompanied by very detrimental consequences for the preservation of the human race, of nature and of the planet in general. Хотя индустриализация и внесла неоспоримый вклад в улучшение условий и качества жизни миллионов людей, она, к сожалению, имела весьма пагубные последствия с точки зрения сохранения человеческого рода, природы и планеты в целом.
Despite the unquestionable progress that has been achieved in our country in the fight against HIV/AIDS, we are well aware that there is still a great deal to be done in the process of implementing the Declaration of Commitment in Poland, as well as in other countries. Несмотря на неоспоримый прогресс, достигнутый в нашей стране в усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы полностью отдаем себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать в процессе осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в Польше, а также в других странах.
To be sure, the International Monetary Fund and United States officials have recognized Georgia's unquestionable success in adopting sound macroeconomic policies and reforms to improve the business climate. Международный валютный фонд и официальные лица США, безусловно, признают неоспоримый успех Грузии в проведении эффективной макроэкономической политики и реформ, улучшающих деловую конъюнктуру.
Mr. Ruzinski (Croatia): Global warming is an unquestionable fact, as concluded by the Intergovernmental Panel on Climate Change. Г-н Рузински (Хорватия) (говорит по-английски): Потепление климата - это неоспоримый факт, и именно к такому выводу пришла Межправительственная группа по изменению климата.
The validity and importance of the role of the United Nations in this matter since its inception has been constant and remains unquestionable. Законность и значимость роли Организации Объединенных Наций в этом вопросе с момента его возникновения носит постоянный и неоспоримый характер.
Больше примеров...
Не вызывает сомнений (примеров 10)
Our commitment to addressing racism and inequality is unquestionable. Наша приверженность борьбе с расизмом и неравенством не вызывает сомнений.
The timeliness of raising this question is unquestionable, inasmuch as, without a comprehensive approach, one can hardly hope for the establishment of a lasting peace in a post-conflict country. Актуальность постановки данного вопроса не вызывает сомнений, поскольку без всеобъемлющего подхода вряд ли можно надеяться на установление прочного мира в стране, пережившей конфликт.
It is unquestionable that grave and large-scale human rights violations are both the source and result of conflicts that are currently predominantly of an internal nature and inflict severe damage on civilian populations. Не вызывает сомнений, что серьезные и широкомасштабные нарушения прав человека являются одновременно источником и результатом конфликтов, которые в настоящее время носят главным образом внутренний характер и наносят самый серьезный ущерб гражданскому населению.
It was suggested that the Commission should approach the work programme with flexibility, to enable it to conclude its work on some topics that had been on its agenda for several decades or those whose importance was unquestionable. Было предложено, чтобы Комиссия гибко подходила к программе работы, с тем чтобы можно было завершить работу над некоторыми темами, которые фигурируют в ее повестке дня в течение нескольких десятилетий, или над теми, важность которых не вызывает сомнений.
My delegation calls on the international community to support the opening of the Subregional Office, whose importance is unquestionable in a region plagued by persistent and numerous intra-State crises. Моя делегация обращается к международному сообществу с призывом поддержать открытие субрегионального отделения, важность которого не вызывает сомнений в регионе, подвергающемся испытаниям вследствие постоянных и многочисленных межгосударственных кризисных ситуаций.
Больше примеров...
Несомненную (примеров 10)
Despite the unquestionable good will of the staff, the implementation was marked by the inevitable weaknesses of the learning process. Несмотря на несомненную добрую волю сотрудников, процесс осуществления характеризовался неизбежной слабостью усвоения накопленного опыта.
It restates the unquestionable interconnection between development and security. Он подтверждает несомненную взаимосвязь между развитием и безопасностью.
Nevertheless, most acts that might be classified as crimes were sufficiently grave to constitute an unquestionable threat to peace and therefore fell within the competence of those two organs, especially the Security Council. Несмотря на это, большинство деяний, которые могут быть квалифицированы в качестве преступлений, являются настолько тяжкими, что создают несомненную угрозу миру, и поэтому входят в сферу компетенции этих двух органов, и прежде всего Совета Безопасности.
Indeed, the degree to which the Assembly can reconcile individual concerns and interests in the name of a common goal that has unquestionable value for all can serve as a valuable yardstick for measuring the success of this body. Действительно, то, в какой степени Ассамблея может примирить индивидуальные мнения и интересы во имя общей цели, имеющей несомненную ценность для всех, может служить лакмусовой бумагой для определения эффективности этого органа.
He further expressed the unquestionable need to consider the further harmonization of working methods, coherence and efficiency, especially in the light of the growing number of treaties and treaty bodies, with the Committee on Enforced Disappearances to begin its work the following year. Он далее подчеркнул несомненную необходимость рассмотрения вопроса о дальнейшей гармонизации методов работы, целостности и эффективности, особенно с учетом растущего числа договоров и договорных органов, с учетом того, что Комитет по насильственным исчезновениям начнет свою работу в следующем году.
Больше примеров...