| Thus, the geometric mean decision is an unquestionable example of a BLS decision based on the COLI framework. | Таким образом, решение об использовании формул на основе геометрического среднего дает бесспорный пример решения БСТ, опирающегося на теорию ИСЖ. |
| If you recall, the Security Council could not reach consensus and condemn that unquestionable act of terrorism owing to the political opposition of one Member State in particular. | Возможно Вы помните, что Совет Безопасности не смог прийти к консенсусу и осудить этот бесспорный акт терроризма из-за политического противодействия со стороны одного государства-члена. |
| I would also note that unquestionable progress has been made since our last meeting in terms of the cooperation of States with the two Tribunals and the working methods of the Tribunals themselves. | Я хотел бы также отметить бесспорный прогресс, достигнутый после нашего последнего заседания, в том что касается сотрудничества государств с обоими трибуналами и методов работы самих трибуналов. |
| This is an unquestionable sign of a positive evolution. | Это бесспорный признак положительных изменений. |
| The document is of unquestionable interest. | Этот документ представляет для нас бесспорный интерес. |
| Industrialization, although it made unquestionable contributions to the improvement of the living conditions and quality of life of millions of human beings, was unfortunately accompanied by very detrimental consequences for the preservation of the human race, of nature and of the planet in general. | Хотя индустриализация и внесла неоспоримый вклад в улучшение условий и качества жизни миллионов людей, она, к сожалению, имела весьма пагубные последствия с точки зрения сохранения человеческого рода, природы и планеты в целом. |
| Despite the unquestionable progress that has been achieved in our country in the fight against HIV/AIDS, we are well aware that there is still a great deal to be done in the process of implementing the Declaration of Commitment in Poland, as well as in other countries. | Несмотря на неоспоримый прогресс, достигнутый в нашей стране в усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы полностью отдаем себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать в процессе осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в Польше, а также в других странах. |
| To be sure, the International Monetary Fund and United States officials have recognized Georgia's unquestionable success in adopting sound macroeconomic policies and reforms to improve the business climate. | Международный валютный фонд и официальные лица США, безусловно, признают неоспоримый успех Грузии в проведении эффективной макроэкономической политики и реформ, улучшающих деловую конъюнктуру. |
| Mr. Ruzinski (Croatia): Global warming is an unquestionable fact, as concluded by the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Г-н Рузински (Хорватия) (говорит по-английски): Потепление климата - это неоспоримый факт, и именно к такому выводу пришла Межправительственная группа по изменению климата. |
| Rick, the only connection between your unquestionable intelligence and the sickness destroying your family is that everyone in your family, you included, use intelligence to justify sickness. | Рик, ваш неоспоримый интеллект и болезнь, уничтожающую вашу семью, связывает лишь то, что все члены семьи, в том числе вы, используют интеллект для оправдания болезни. |
| The timeliness of raising this question is unquestionable, inasmuch as, without a comprehensive approach, one can hardly hope for the establishment of a lasting peace in a post-conflict country. | Актуальность постановки данного вопроса не вызывает сомнений, поскольку без всеобъемлющего подхода вряд ли можно надеяться на установление прочного мира в стране, пережившей конфликт. |
| The author holds that the large-scale abuse of human rights in Tunisia is unquestionable, as is objective proof of known danger to his person if he were to return to Tunisia. | Автор отмечает, что широкомасштабная практика нарушений прав человека в Тунисе не вызывает сомнений, как и объективные доказательства наличия известной личной угрозы для него в случае возвращения в Тунис. |
| It was suggested that the Commission should approach the work programme with flexibility, to enable it to conclude its work on some topics that had been on its agenda for several decades or those whose importance was unquestionable. | Было предложено, чтобы Комиссия гибко подходила к программе работы, с тем чтобы можно было завершить работу над некоторыми темами, которые фигурируют в ее повестке дня в течение нескольких десятилетий, или над теми, важность которых не вызывает сомнений. |
| My delegation calls on the international community to support the opening of the Subregional Office, whose importance is unquestionable in a region plagued by persistent and numerous intra-State crises. | Моя делегация обращается к международному сообществу с призывом поддержать открытие субрегионального отделения, важность которого не вызывает сомнений в регионе, подвергающемся испытаниям вследствие постоянных и многочисленных межгосударственных кризисных ситуаций. |
| The proposition affirmed in article 2 is unquestioned and unquestionable. | Положение, подтвержденное в статье 2, не вызывает сомнений и является бесспорным. |
| It restates the unquestionable interconnection between development and security. | Он подтверждает несомненную взаимосвязь между развитием и безопасностью. |
| Nevertheless, most acts that might be classified as crimes were sufficiently grave to constitute an unquestionable threat to peace and therefore fell within the competence of those two organs, especially the Security Council. | Несмотря на это, большинство деяний, которые могут быть квалифицированы в качестве преступлений, являются настолько тяжкими, что создают несомненную угрозу миру, и поэтому входят в сферу компетенции этих двух органов, и прежде всего Совета Безопасности. |
| Despite the official's unquestionable capacity, the specific case, which concerns boundaries and therefore territorial integrity, might require such approval; this relates to the organ's competence to formulate a unilateral legal act. | Несмотря на несомненную правоспособность должностного лица, этот конкретный вопрос, касающийся границ и, соответственно, территориальной целостности государства, может потребовать такого утверждения, что имеет отношение к компетенции соответствующего органа формулировать односторонний правовой акт. |
| For these reasons, Chile firmly believes that the advisory opinion of the International Court of Justice forms an unquestionable and necessary conceptual basis for progress towards cooperation based on trust in order to avoid threats of conflict that could have catastrophic consequences for mankind. | По этим причинам Чили твердо убеждена, что консультативное заключение Международного Суда создает несомненную и необходимую концептуальную основу для прогресса на пути к основанному на доверии сотрудничеству в целях избежания опасности таких конфликтов, которые могли бы иметь катастрофические для человечества последствия. |
| Indeed, the degree to which the Assembly can reconcile individual concerns and interests in the name of a common goal that has unquestionable value for all can serve as a valuable yardstick for measuring the success of this body. | Действительно, то, в какой степени Ассамблея может примирить индивидуальные мнения и интересы во имя общей цели, имеющей несомненную ценность для всех, может служить лакмусовой бумагой для определения эффективности этого органа. |