| That had historically diminished the ability of the Government to efficiently underwrite some of the human rights that had financial implications. |
Исторически это обстоятельство ослабило способность государства эффективно гарантировать некоторые права человека, когда это сопряжено с определенными финансовыми последствиями. |
| Obviously, no one was - and no one is - willing to underwrite Pakistan's security. |
Очевидно, что никто не желал, да и не желает, гарантировать безопасность Пакистана. |
| We are working therefore with the international community to underwrite the ability of States to utilize nuclear energy for peaceful purposes, without undermining our common interest in preventing the spread of nuclear weapons and the means to produce them. |
И поэтому мы работаем с международным сообществом над тем, чтобы гарантировать способность государств использовать ядерную энергию в мирных целях без подрыва нашей общей заинтересованности в предотвращении расползания ядерного оружия и средств его производства. |
| The amount secured under the insurance contract is determined by the competent ministers and should be appropriate from the viewpoint of the victims and so on, taking into account the amount that insurers can underwrite and other factors. |
Страховая сумма по договору страхования определяется компе-тентными министерствами и должна быть достаточ-ной с точки зрения пострадавших сторон и т.д. с уче-том суммы, которую страхователи могут фактически гарантировать, а также с учетом других факторов. |
| An insurance fund could underwrite only certain components of risk management transactions, or it could underwrite the whole transaction. |
Страховой фонд мог бы гарантировать либо определенные компоненты операций по управлению рисками, либо обслуживать такие операции в полном объеме. |