| It is still possible to prevent the spillover of the conflict to other parts of the border area. | Пока сохраняется возможность не допустить распространения конфликта на другие части пограничного района. |
| The potential recurrence of the conflict and its spillover remains. | Сохраняется опасность потенциального возобновления конфликта и его распространения. |
| On the minority question, he said the sole reason for the presence of the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) in his country was to prevent spillover from the ethnic strife in Bosnia, Albania and Kosovo. | По вопросу о меньшинствах он говорит, что единственной причиной присутствия Сил превентивного развертывания ООН (СПРООН) в его стране является предотвращение распространения этнической вражды в Боснию, Албанию и Косово. |
| I reiterate the paramount importance of preventing a dangerous spillover of the conflict across borders. | Я вновь заявляю о том, что в первую очередь необходимо не допустить опасного трансграничного распространения конфликта. |
| The spillover reports are currently being discussed by the IMF's board. | Отчеты относительно перспектив распространения обсуждаются сейчас Советом директоров МВФ. |
| A strong, commercially meaningful outcome in mode 4 would have huge potential spillover benefits for both developed and developing countries. | Позитивные, коммерчески значимые итоги переговоров по четвертому способу поставки услуг будут заключать в себе громадные побочные выгоды как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| Cooperation initiatives in the ESCAP region, with spillover implications for trade expansion, have focused on the establishment of growth triangles and subregional growth zones in an area involving three or more countries and the development of river basins across country borders. | Инициативы в области сотрудничества в регионе ЭСКАТО, имеющие побочные последствия для развития торговли, преследуют также цель создания треугольников роста и субрегиональных зон роста в районе, охватывающем три и более страны, и освоение речных бассейнов на границах с сопредельными странами. |
| Explicit statutory exemptions from the application of competition law are provided to export joint ventures or cartels in several countries, although "spillover" effects of export cartels upon competition in domestic markets would be subject to scrutiny. | В ряде стран предусмотрены прямые статутные изъятия из применения закона о конкуренции в отношении экспортных совместных предприятий или картелей, хотя побочные эффекты деятельности экспортных картелей на конкуренцию на внутреннем рынке подлежат контролю. |
| In this scenario, the activities of foreign enterprises are expected to generate spillover to the local economy through competition, imitation, labour turnover and vertical linkages. | При таком сценарии предполагается, что деятельность иностранных предприятий создаст побочные выгоды для местной экономики благодаря усилению конкуренции, имитациям, обороту кадров и межотраслевым взаимосвязям. |
| In particular, further attention should be given to policies and measures that would reduce spillover and contagion effects that rating decisions can create. | В частности, следует уделять особое внимание политике и мерам, которые могли бы ослабить побочные последствия и эффект «домино», возникающие в результате решений рейтинговых агентств. |
| IMF has taken a number of steps to strengthen the quality and coverage of its surveillance activities, including through novel spillover reports. | МВФ предпринял ряд шагов для повышения качества и расширения сферы охвата своей деятельности по наблюдению, в том числе с помощью новых докладов о побочных результатах. |
| Since its introduction after the eruption of the global financial crisis, quantitative easing has already created numerous forms of spillover in the global economy. | Меры количественного смягчения с момента их введения после начала глобального финансового кризиса уже привели к возникновению в той или иной форме многочисленных побочных эффектов в мировой экономике. |
| Better coordination was needed in order to avoid cross-country spillover and loss of badly needed domestic tax revenues, especially in the developing world. | Необходимо улучшить координацию, чтобы избежать побочных эффектов и не допустить потери крайне необходимых поступлений от национальных налогов, в частности в развивающихся странах. |
| The neighbouring countries felt the impact of the crisis not only in the reduced amount of trade through Syria but also in the spillover of geopolitical tensions. | Соседние страны ощущают на себе последствия кризиса не только в результате сокращения объема торговли через территорию Сирии, но также и в результате побочных эффектов геополитической напряженности. |
| In this context, the spillover reports being prepared for the major economies are considered to be a useful tool for international policy coordination. | В этой связи следует отметить, что полезным инструментом международной координации политики считаются готовящиеся по ведущим в экономическом отношении странам отчеты о побочных последствиях принимаемых ими решений. |