By undermining the disassociation policy and sidelining government leaders and institutions, these parties are placing Lebanon at grave risk of both internal strife and spillover from the conflict. | Подрывая провозглашенную Ливаном политику дистанцирования и оттесняя лидеров правительства и правительственные институты, эти стороны подвергают Ливан серьезной опасности разжигания внутренней вражды и распространения конфликта на Ливан. |
Mr. Tuomioja called the situation in Syria a humanitarian catastrophe, and argued that the international community must support the neighbouring countries of Syria to prevent a spillover of the conflict. | Г-н Туомиойя назвал ситуацию в Сирии гуманитарной катастрофой и сказал, что международное сообщество должно поддержать соседние с Сирией страны, с тем чтобы не допустить распространения этого конфликта. |
In our judgement, the plan of activities aimed at preventing a spillover of the conflict, as presented today by the Foreign Minister of the Republic of Macedonia, makes a lot of sense and deserves our support. | По нашему мнению, план действий, направленный на предотвращение распространения конфликта, в том виде, в котором он был представлен сегодня министром иностранных дел Республики Македонии, представляется вполне обоснованным и заслуживает нашей поддержки. |
There is instability in Liberia, and threats of spillover into neighbouring countries are real. Somalia has yet to find stability within and peace with its neighbours. | Нестабильность царит в Либерии, и опасность ее распространения на соседние страны весьма реальна. |
In order to mitigate the increased risk of inter-communal clashes and any possible spillover into the Abyei Area, UNISFA put in place a series of preventive measures. | Для того чтобы снизить риск межобщинных столкновений и любую угрозу распространения этого конфликта на район Абьей, ЮНИСФА приняли ряд превентивных мер. |
A strong, commercially meaningful outcome in mode 4 would have huge potential spillover benefits for both developed and developing countries. | Позитивные, коммерчески значимые итоги переговоров по четвертому способу поставки услуг будут заключать в себе громадные побочные выгоды как для развитых, так и для развивающихся стран. |
Cooperation initiatives in the ESCAP region, with spillover implications for trade expansion, have focused on the establishment of growth triangles and subregional growth zones in an area involving three or more countries and the development of river basins across country borders. | Инициативы в области сотрудничества в регионе ЭСКАТО, имеющие побочные последствия для развития торговли, преследуют также цель создания треугольников роста и субрегиональных зон роста в районе, охватывающем три и более страны, и освоение речных бассейнов на границах с сопредельными странами. |
Explicit statutory exemptions from the application of competition law are provided to export joint ventures or cartels in several countries, although "spillover" effects of export cartels upon competition in domestic markets would be subject to scrutiny. | В ряде стран предусмотрены прямые статутные изъятия из применения закона о конкуренции в отношении экспортных совместных предприятий или картелей, хотя побочные эффекты деятельности экспортных картелей на конкуренцию на внутреннем рынке подлежат контролю. |
Spillover negative effects can create volatile environments and increase social, religious and cultural tensions, causing major political and security repercussions. | Побочные негативные последствия способны создать нестабильную обстановку и усилить социальную и религиозную напряженность и напряженность в отношениях между культурами, которые серьезно отразятся на политической обстановке и обстановке в плане безопасности. |
In this scenario, the activities of foreign enterprises are expected to generate spillover to the local economy through competition, imitation, labour turnover and vertical linkages. | При таком сценарии предполагается, что деятельность иностранных предприятий создаст побочные выгоды для местной экономики благодаря усилению конкуренции, имитациям, обороту кадров и межотраслевым взаимосвязям. |
In 2011, the Fund prepared, for the first time, spillover reports for the world's five largest economies (China, Japan, the United Kingdom, the United States, and the euro zone) to better reflect interconnections between the world's economies. | В 2011 году Фонд впервые подготовил доклады о побочных результатах для пяти самых крупных экономических систем мира (Китай, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Япония и зона евро), дабы лучше отразить взаимосвязи между странами мира. |
Better coordination was needed in order to avoid cross-country spillover and loss of badly needed domestic tax revenues, especially in the developing world. | Необходимо улучшить координацию, чтобы избежать побочных эффектов и не допустить потери крайне необходимых поступлений от национальных налогов, в частности в развивающихся странах. |
Rather, the crisis has posed serious challenges to the capacity of national macroeconomic policies to mitigate financial volatility and prevent spillover of problems to the real economy. | Напротив, кризис подверг серьезной проверке способность национальной макроэкономической политики уменьшить финансовую волатильность и не допустить побочных последствий для реальной экономики. |
The neighbouring countries felt the impact of the crisis not only in the reduced amount of trade through Syria but also in the spillover of geopolitical tensions. | Соседние страны ощущают на себе последствия кризиса не только в результате сокращения объема торговли через территорию Сирии, но также и в результате побочных эффектов геополитической напряженности. |
In this context, the spillover reports being prepared for the major economies are considered to be a useful tool for international policy coordination. | В этой связи следует отметить, что полезным инструментом международной координации политики считаются готовящиеся по ведущим в экономическом отношении странам отчеты о побочных последствиях принимаемых ими решений. |