They continued to believe that an international presence in Kosovo, Sandjak and Vojvodina would help to prevent the spillover of the conflict to these regions. | Они по-прежнему считают, что международное присутствие в Косово, Санджаке и Воеводине способствовало бы предотвращению распространения конфликта на эти районы. |
The spillover reports are currently being discussed by the IMF's board. | Отчеты относительно перспектив распространения обсуждаются сейчас Советом директоров МВФ. |
The resumed fighting and the ongoing political instability in Burundi are also raising credible serious concerns among national and international stakeholders about possible spillover into neighbouring countries. | Возобновление боевых действий и продолжающаяся политическая нестабильность в Бурунди также вызывает у национальных и международных партнеров законные серьезные опасения в отношении возможного распространения этого конфликта на другие страны. |
The influx of refugees from the Central African Republic affected the bordering province of Equateur, heightening the risks of a potential spillover of the inter-communal and sectarian tensions into the Democratic Republic of the Congo. | Наплыв беженцев из Центральноафриканской Республики отразился на ситуации в сопредельной Экваториальной провинции, усилив потенциальную угрозу распространения межобщинных и межклановых конфликтов на территорию Демократической Республики Конго. |
In The Former Yugoslav Republic of Macedonia, the long-term spillover mission of the CSCE and the UNPROFOR/Macedonia command are cooperating closely to achieve their common goal of preventing the conflict in former Yugoslavia from spreading to that Republic. | В бывшей югославской республике Македонии тесно сотрудничают между собой на благо достижения общей цели предотвращения распространения конфликта в бывшей Югославии на эту Республику долгосрочная всеохватывающая миссия СБСЕ и расположенный в Македонии контингент СООНО. |
A strong, commercially meaningful outcome in mode 4 would have huge potential spillover benefits for both developed and developing countries. | Позитивные, коммерчески значимые итоги переговоров по четвертому способу поставки услуг будут заключать в себе громадные побочные выгоды как для развитых, так и для развивающихся стран. |
Cooperation initiatives in the ESCAP region, with spillover implications for trade expansion, have focused on the establishment of growth triangles and subregional growth zones in an area involving three or more countries and the development of river basins across country borders. | Инициативы в области сотрудничества в регионе ЭСКАТО, имеющие побочные последствия для развития торговли, преследуют также цель создания треугольников роста и субрегиональных зон роста в районе, охватывающем три и более страны, и освоение речных бассейнов на границах с сопредельными странами. |
Explicit statutory exemptions from the application of competition law are provided to export joint ventures or cartels in several countries, although "spillover" effects of export cartels upon competition in domestic markets would be subject to scrutiny. | В ряде стран предусмотрены прямые статутные изъятия из применения закона о конкуренции в отношении экспортных совместных предприятий или картелей, хотя побочные эффекты деятельности экспортных картелей на конкуренцию на внутреннем рынке подлежат контролю. |
Spillover negative effects can create volatile environments and increase social, religious and cultural tensions, causing major political and security repercussions. | Побочные негативные последствия способны создать нестабильную обстановку и усилить социальную и религиозную напряженность и напряженность в отношениях между культурами, которые серьезно отразятся на политической обстановке и обстановке в плане безопасности. |
In particular, further attention should be given to policies and measures that would reduce spillover and contagion effects that rating decisions can create. | В частности, следует уделять особое внимание политике и мерам, которые могли бы ослабить побочные последствия и эффект «домино», возникающие в результате решений рейтинговых агентств. |
Private actors cannot capture spillover benefits, or provide services to an extremely poor user base, or guarantee either basic needs or environmental integrity. | Субъекты частного сектора не могут получать побочных выгод, предоставлять услуги кругу пользователей, живущих в крайней нищете, либо гарантировать удовлетворение основных потребностей или сохранение экологической целостности. |
Rather, the crisis has posed serious challenges to the capacity of national macroeconomic policies to mitigate financial volatility and prevent spillover of problems to the real economy. | Напротив, кризис подверг серьезной проверке способность национальной макроэкономической политики уменьшить финансовую волатильность и не допустить побочных последствий для реальной экономики. |
According to the IMF Independent Evaluation Office, most members support a greater direct Fund involvement in international policy coordination and spillover analysis. | По мнению Независимого отдела оценки МВФ, большинство членов выступают за расширение прямого участия Фонда в международной координации политики и анализе побочных результатов. |
More importantly, the Integrated Surveillance Decision allows for a more integrated and consistent spillover analysis, including the full range of spillovers from member countries' policies on global economic and financial stability. | Более важно то, что это решение позволяет проводить более строгий комплексный и последовательный анализ побочных эффектов, включая оценку всего спектра побочного воздействия политики стран-членов на стабильность мировой экономической и финансовой системы. |
The neighbouring countries felt the impact of the crisis not only in the reduced amount of trade through Syria but also in the spillover of geopolitical tensions. | Соседние страны ощущают на себе последствия кризиса не только в результате сокращения объема торговли через территорию Сирии, но также и в результате побочных эффектов геополитической напряженности. |