| The first concerned Adel Saker, disappeared in Skikda Province in May 2008. |
Первый случай касался Аделя Сакера, который исчез в мае 2008 года в вилайете Скикда. |
| The author also claims that the authorities failed to protect Mr. Saker's right to life. |
Помимо этого, автор сообщения жалуется на то, что власти не выполнили своего обязательства защитить право г-на Сакера на жизнь. |
| She submits the communication on behalf of her husband, Mr. Salah Saker, an Algerian national born on 10 January 1957 in Constantine (Algeria) who has been missing since 29 May 1994. |
Она представляет свое сообщение от имени своего супруга, г-на Салаха Сакера, гражданина Алжира, родившегося 10 января 1957 года в Константине, который пропал без вести 29 мая 1994 года. |
| 2.4 As none of these persons replied, the author lodged a complaint with the Director of Public Prosecutions of the Tribunal of Constantine on 20 January 1996 against the security services of Constantine for the arbitrary arrest and detention of Mr. Saker. |
2.4 Не получив ответа ни от одного из этих лиц, автор сообщения 20 января 1996 года подала жалобу Прокурору Республики при городском суде Константины на службы безопасности Константины в связи с произвольным арестом и задержанием г-на Сакера. |
| Further, the State party has not clarified the date, time or place when Mr. Saker was allegedly released from detention. |
Кроме того, государство-участник не указало ни даты, ни часа, ни места освобождения г-на Сакера. |