| I therefore regret the decision of the former ruling party and other political opposition parties to boycott the recent elections. | Поэтому я выражаю свое сожаление в связи с решением бывшей правящей партии и других партий оппозиции бойкотировать недавно прошедшие выборы. |
| It was therefore regrettable that some States failed to comply with the rulings of the International Court of Justice, the Organization's principal judicial organ. | Именно поэтому вызывает сожаление тот факт, что некоторые государства не выполняют постановления Международного Суда - главного судебного органа Организации. |
| He regretted the ruling party's dominance of the political sphere, the subversion of the Constitution and the legal and judicial system, the entrenched corruption and the impact of illegal land grabbing on the rural poor. | Он выразил сожаление по поводу господства партии власти в политике, подрыва Конституции и юридической и судебной систем, разгула коррупции и дальнейшего обнищания села из-за незаконного захвата земель. |
| The European Union has noted the ruling of the Constitutional Court on the compatibility of the referendum on direct presidential elections with the Slovak Constitution and regrets the lack of proper follow-up by the responsible Slovak authorities. | Европейский союз отмечает решение конституционного суда относительно совместимости референдума по вопросу о прямых президентских выборах с Конституцией Словакии и выражает сожаление в связи с тем, что компетентные власти Словакии должным образом на него не отреагировали. |
| Expressing regret over the ruling passed by the Scottish Court of Appeal which supported the condemnation of the Libyan citizen Abdul Baset Al-Megrahi on the basis of political considerations, with no connection to law whatsoever; | выражая сожаление по поводу постановления, вынесенного шотландским апелляционным судом, согласившимся с признанием ливийского гражданина Абдулбасета аль-Муграхи виновным по политическим соображениям, которые не имеют ничего общего с нормами права, |