| The Origin of the Romanians began to be discussed and in Transylvania, a Latinist movement Şcoala Ardeleană emerged, producing philological studies about the Romanic origin of Romanian and opening Romanian language schools. | Предметом многих дискуссий стало происхождение румын, и в Трансильвании образовалось движение латинистов, которые исследовали романское происхождение родного языка и открывали школы с преподаванием на румынском. |
| The first half of the 17th century was marked by the awakening of nationalist consciousness among the Romanians. | Первая половина XVII века ознаменовывается пробуждением национального сознания среди румын. |
| In particular, the population of Northern Transylvania, according to the Hungarian census from 1941 counted 53.5% Hungarians and 39.1% Romanians. | В частности, в Северной Трансильвании, по данным венгерской переписи 1941 года, проживало 53,5% венгров и 39,1% румын. |
| In Benedek Jancsó's estimation there were 150,000 Hungarians, 100,000 Saxons and 250,000 Romanians in Transylvania at the beginning of the 18th century. | По оценке Бенедеком Янчо, в начале XVIII века в Трансильвании проживало 150000 венгров, 100000 саксов и 250000 румын. |
| The other side emphasizes the distinctiveness of Moldovans such as Moldovan historian and politician Victor Stepaniuc states that Moldovans have always been different from Romanians. | Представители другой стороны, среди которых был такой историк и политик, как Виктор Степанюк, подчёркивали особенности молдаван, утверждали что молдаване всегда отличались от румын. |
| The 1991 Declaration of Independence names the official language Romanian. | В Декларации о независимости Республики Молдова от 1991 года румынский язык провозглашается государственным. |
| In 1908 Gustav Weigand used phonetic differences and reached the conclusion that the Romanian language in Transylvania was a mosaic of transition varieties. | В 1908 году Густав Вейганд использовал критерий фонетических различий и прошёл к выводу, что румынский язык Трансильвании представляет собой мозаику переходных говоров. |
| The Committee welcomes the translation of the Implementation Handbook for the Convention into Romanian and acknowledges efforts in training professionals working with children, as well as local level decision makers. | Комитет приветствует перевод на румынский язык Пособия по применению Конвенции и отмечает усилия по подготовке специалистов, работающих с детьми, а также сотрудников местных органов власти. |
| In 1988-1989, upon graduation, Pascu taught Romanian language and literature at a primary school in Ulmu, Călăraşi County, but gave up to pursue his singing career. | В 1988-1989 годах, после окончания университета, Паску преподавал румынский язык и литературу в начальной школе в Улму в жудеце Кэлэраши, отказавшись от продолжения своей карьеры певца. |
| But because of the lack of teaching aids, it is very difficult to undertake adequate education for the prevention of torture or other inhuman or degrading treatment by the police, and at present, it is practically impossible to translate the necessary teaching materials into Romanian. | Однако ввиду отсутствия помощи в преподавании весьма сложно обеспечить адекватную подготовку сотрудников полиции в области предупреждения пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, и в настоящее время практически невозможно перевести необходимые учебные материалы на румынский язык. |