Lecarrow village in County Roscommon is connected to Lough Ree via the Lecarrow canal. | Деревня Лекарроу в графстве Роскоммон соединена с озером Лох-Ри через одноимённый канал. |
The geographic remit of the Archdiocese includes half of County Galway, half of County Mayo and part of County Roscommon. | Территория архиепархии включает в себя половину графства Голуэй, половину графства Мейо и часть графства Роскоммон. |
They would not normally have come within Lady Roscommon's ambit but, living so close, the parties mingled and at once Rex began warily to pay his court. | В обычной жизни они бы никогда не попали в поле зрения леди Роскоммон, но, живя бок о бок, поневоле завязали знакомство, и Рекс сразу же, хотя и с оглядкой, приступил к ухаживанию. |
Robert, the sixth Earl, had previously represented County Roscommon in Parliament. | Роберт Кинг, 6-й граф Кингстон, ранее представлял графство Роскоммон в Палате общин Великобритании. |
was also a member of the Irish House of Commons for County Roscommon. | был также членом ирландского Палаты общин от графства Роскоммон (1783). |
Lecarrow village in County Roscommon is connected to Lough Ree via the Lecarrow canal. | Деревня Лекарроу в графстве Роскоммон соединена с озером Лох-Ри через одноимённый канал. |
She subsequently became Gaelic League organiser in County Roscommon. | Впоследствии Койл стала организатором Гэльской лиги в графстве Роскоммон. |
When Julia left Sebastian and me alone for that first summer at Brideshead she went to stay with an aunt, Lady Roscommon in her villa at Cap Ferrat. | Когда Джулия покинула нас с Себастьяном в Брайдсхеде в самое первое лето, она поехала гостить к их тётке, леди Роскоммон, в её вилле на Кап-Ферра. |
The geographic remit of the Archdiocese includes half of County Galway, half of County Mayo and part of County Roscommon. | Территория архиепархии включает в себя половину графства Голуэй, половину графства Мейо и часть графства Роскоммон. |
They would not normally have come within Lady Roscommon's ambit but, living so close, the parties mingled and at once Rex began warily to pay his court. | В обычной жизни они бы никогда не попали в поле зрения леди Роскоммон, но, живя бок о бок, поневоле завязали знакомство, и Рекс сразу же, хотя и с оглядкой, приступил к ухаживанию. |
Those are the Roscommon colours! Yes! | Это же флаг Роскоммона! |
Those are the Roscommon colours! | Это же флаг Роскоммона! |