Such private flows are highly procyclical and have increased the riskiness of the growth process in developing countries. |
Такие частные потоки в значительной мере зависят от экономических циклов и приводят к повышению степени риска в том, что касается процессов роста в развивающихся странах. |
To help international financial market participants assess the riskiness of placing funds in particular countries. |
Оказание помощи участникам международных финансовых рынков в оценке степени риска, связанного с размещением фондов в конкретных странах. |
Credits are then based on the performance of the borrower in the chain, rather than just on the borrower's riskiness. |
Соответственно, при предоставлении кредитов за основу берутся результаты деятельности заемщика в такой цепи, а не просто установленный для этого заемщика уровень риска. |
In addition, interest rates on emerging market debt are not only much higher, but are also subject to large fluctuations as markets change their assessments of the riskiness of a country's debt. |
Кроме того, проценты по кредитам для таких стран не только гораздо выше обычных, но еще и подвержены значительным колебаниям, связанным с изменениями в оценках риска невозврата средств. |
Neither discussions with the broker nor a review of the annual renewal documentation revealed any kind of scientific assessment of the relative riskiness of the four properties in terms of the precise perils covered under the policies. |
Ни обсуждения с брокером, ни анализ документации о ежегодном возобновлении договора страхования не позволили выяснить, проводилась ли какая-либо научная оценка относительной степени риска, сопряженной с указанными четырьмя точками расположения имущества, с точки зрения конкретных рисков, покрываемых страховыми полисами. |