| I had one little, tiny, retaliatory fling after I found out about his. | У меня был один маленький, крошечный, ответный загул после того, как я узнала о его. |
| All right, then I'm authorizing an immediate retaliatory strike. | В таком случае я одобряю немедленный ответный удар. |
| Regarding the UNRWA school in Jabaliya, the Fahoura school, the investigation concluded that the IDF used minimal and proportionate retaliatory fire, using the most precise weapons available to them. | В отношении школы БАПОР в Джабалии - школы Фаруха - расследование пришло к выводу, что силы СОИ применили минимальный и пропорциональный ответный удар, используя наиболее точное оружие, имеющееся в их распоряжении. |
| Russia worries that its nuclear-tipped missiles, based largely in static locations, might be destroyed on the ground by a preemptive strike by long-range US missiles, and its retaliatory punch weakened by US ballistic missile defense. | Россия опасается, что ее ракеты с ядерными боеголовками, базирующиеся по большей части в статических местоположениях, могут быть уничтожены упреждающими ударами американских ракет дальнего действия, а ее ответный удар может быть ослаблен противоракетной обороной США. |
| Conducting hostilities in an urban area, with Al-Shabaab taking up positions and firing from civilian areas, and retaliatory fire from Government forces supported by AMISOM inevitably increased the risks to the civilians. | Проведение боевых действий в городских районах, когда "Аш-Шабааб" занимает позиции в районах проживания мирных жителей и ведет огонь из этих районов, а правительственные силы при поддержке АМИСОМ ведут ответный огонь, неизбежно увеличивает опасность для жизни мирных жителей. |
| New patterns of human rights violations, including retaliatory attacks based on ethnicity, have emerged in the aftermath of the recovery of certain parts of northern Mali. | После возвращения ряда северных областей под контроль Мали появились сообщения о новых видах нарушений прав человека, включая акты возмездия на основе этнической принадлежности. |
| The nuclear-weapons States had a special responsibility to make progress on disarmament, which would remove any possible incentive for a State to respond to a nuclear weapons capability by developing its own retaliatory capability. | Государства, обладающие ядерным оружием, несут особую ответственность за продвижение дела разоружения, которое устранит все возможные стимулы к тому, чтобы государства отвечали на наличие потенциала ядерного оружия путем создания своего собственного потенциала возмездия. |
| Such an attitude and such behaviour will only exacerbate the situation and cause the parties to engage in incessant retaliatory acts, thus having a negative impact on the peace process. | Такое отношение и такой подход только обострят ситуацию и вынудят стороны совершать бесконечные акты возмездия, что негативно скажется на мирном процессе. |
| That means abiding strictly by international law and meeting the just demand of the international community that the parties work together by implementing the road map, which the Council endorsed as the path away from the cycle of retaliatory violence. | Это предполагает строгое соблюдение международного права и удовлетворение справедливых требований международного сообщества в отношении того, чтобы стороны совместно шли по намеченному в «дорожной карте» пути, который Совет утвердил как путь, выводящий из порочного круга взаимного насильственного возмездия. |
| Retaliatory strike ordered on warhead impact. | Удар возмездия нанесут после взрыва. |
| They'll want retaliatory tariffs, and you know what that means? | Они хотят репрессивных тарифов, а ты знаешь что это означает? |
| The Employment Act provides protection for workers from retaliatory dismissal if they attempt to remove themselves from, or eliminate unsafe working conditions. | Законом о занятости предусматривается защита трудящихся от репрессивных увольнений в тех случаях, когда они пытаются не работать при опасных условиях труда или избавиться от этих условий. |
| It also urges the State party to take effective measures to ensure that workers are protected from any retaliatory actions following their involvement in trade unions, and to amend the 1997 Labor Productivity and Competitiveness Act accordingly. | Он также настоятельно рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, с тем чтобы все работники были защищены от репрессивных мер, связанных с их участием в деятельности профсоюзов, а также внести соответствующие поправки в закон о производительности труда и конкурентоспособности 1997 года. |
| The halting of the campaign of repression and of all retaliatory acts directed against the Saharan population living in the Moroccan-occupied areas of Western Sahara, as well as respect for the fundamental freedoms of this population; | Прекращения репрессивной кампании и всех репрессивных действий, предпринимаемых Марокко в отношении сахарского населения, проживающего в оккупированных районах Западной Сахары, и соблюдения основных свобод этого населения. |
| Retaliatory dismissals against persons who attempt to establish independent unions remain rampant. | По-прежнему широко распространены случаи репрессивных увольнений лиц за попытку учредить независимые союзы. |