| I had one little, tiny, retaliatory fling after I found out about his. | У меня был один маленький, крошечный, ответный загул после того, как я узнала о его. |
| A few survivors of your noble crusade have decided to launch a pointless retaliatory strike against Cardassia. | Несколько выживших в твоем благородном крестовом походе предприняли попытку провести бессмысленный ответный удар по Кардассии. |
| Russia worries that its nuclear-tipped missiles, based largely in static locations, might be destroyed on the ground by a preemptive strike by long-range US missiles, and its retaliatory punch weakened by US ballistic missile defense. | Россия опасается, что ее ракеты с ядерными боеголовками, базирующиеся по большей части в статических местоположениях, могут быть уничтожены упреждающими ударами американских ракет дальнего действия, а ее ответный удар может быть ослаблен противоракетной обороной США. |
| Four: If prior to this time... we have done nothing to suppress their retaliatory capabilities... we will suffer virtual annihilation. | В-четвертых: если до этого времени мы ничего не предпримем, чтобы подавить их ответный удар мы все перенесем виртуальную аннигиляцию. |
| Even if all intercontinental ballistic missiles were removed from high alert, the presence of ballistic missile submarines at sea in a de-alerted state would still provide more than sufficient retaliatory capability to deter a nuclear attack. | Даже если все межконтинентальные баллистические ракеты будут сняты с боевого дежурства, находящиеся в океане подводные лодки с баллистическими ракетами, снятыми с боевого дежурства, по-прежнему будут вполне в состоянии нанести ответный удар, что станет действенным фактором предотвращения ядерной атаки. |
| It should be noted that retaliatory actions by Government forces are often disproportionate in the areas where rebels and other armed groups conduct their activities. | Следует отметить, что акции возмездия со стороны правительственных сил в тех районах, где орудуют повстанцы и другие вооруженные группировки, часто несоизмеримы с содеянным по своим масштабам. |
| At this stage, though, there is no indication that this incident reflects any efforts to undermine the peace process, nor have there been any reported retaliatory acts, which demonstrates the commitment of Bougainvilleans to the peace process. | Однако на данном этапе нет никаких свидетельств того, что этот инцидент отражает усилия, направленные на подрыв мирного процесса, не поступало также никаких сообщений об актах возмездия, что свидетельствует о приверженности бугенвильцев мирному процессу. |
| Retaliatory dismissals are revocable. | Увольнения как мера возмездия могут оспариваться. |
| The Peacebuilding Commission also urges restraint on all parties, stresses the need to avoid retaliatory attacks and strongly encourages a response to the needs of the thousands of civilians displaced and affected by the conflict. | Комиссия по миростроительству также настоятельно призывает все стороны проявлять сдержанность, подчеркивает необходимость не допускать нападений с целью возмездия и настоятельно рекомендует учитывать нужды тысяч перемещенных гражданских лиц, затронутых конфликтом. |
| Retaliatory dismissals can be proceeded against. | Увольнения как мера возмездия могут стать предметом судебного иска. |
| The Employment Act provides protection for workers from retaliatory dismissal if they attempt to remove themselves from, or eliminate unsafe working conditions. | Законом о занятости предусматривается защита трудящихся от репрессивных увольнений в тех случаях, когда они пытаются не работать при опасных условиях труда или избавиться от этих условий. |
| It also urges the State party to take effective measures to ensure that workers are protected from any retaliatory actions following their involvement in trade unions, and to amend the 1997 Labor Productivity and Competitiveness Act accordingly. | Он также настоятельно рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, с тем чтобы все работники были защищены от репрессивных мер, связанных с их участием в деятельности профсоюзов, а также внести соответствующие поправки в закон о производительности труда и конкурентоспособности 1997 года. |
| CESCR recommended ensuring that all workers, including foreign and migrant workers, can join trade unions and be protected from any retaliatory actions following their involvement in trade unions. | КЭСКП рекомендовал обеспечить для всех трудящихся, включая иностранцев и мигрантов, возможность вступать в профсоюзы и защиту от любых репрессивных мер, связанных с их участием в деятельности профсоюзов. |
| The halting of the campaign of repression and of all retaliatory acts directed against the Saharan population living in the Moroccan-occupied areas of Western Sahara, as well as respect for the fundamental freedoms of this population; | Прекращения репрессивной кампании и всех репрессивных действий, предпринимаемых Марокко в отношении сахарского населения, проживающего в оккупированных районах Западной Сахары, и соблюдения основных свобод этого населения. |
| Retaliatory dismissals against persons who attempt to establish independent unions remain rampant. | По-прежнему широко распространены случаи репрессивных увольнений лиц за попытку учредить независимые союзы. |