| Delegations observed the varying quality and compliance of evaluation among country offices, remarking that such differences undermine the credibility of the evaluation process. |
Делегации отметили различия в качестве и степени соблюдения соответствующих требований при проведении оценки отдельными страновыми отделениями, отметив, что такие различия ставят под сомнение объективность процедуры оценки. |
| Mr. Gaye praised the quality of the State party's report and written replies, remarking that he had recently visited Cameroon, for which he predicted a great future if it continued on its chosen path of democracy and respect for the rule of law. |
Г-н Гайе высоко оценивает доклад и письменные ответы государства-участника, отметив, что он недавно посетил Камерун, которому он предсказывает великое будущее, если страна продолжит избранный ею путь демократии и соблюдения господства права. |
| FPSC sent a representative who presented orally for six minutes the work of FPSC related to the achievement of the Millennium Development Goals, remarking the importance of the READI. |
ФСРК направил на заседания своего представителя, который в устной форме представил шестиминутный доклад о работе ФСРК по достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия, отметив значимость РЕАДИ. |
| Bateman described his character as "a crafty, sarcastic schemer", remarking on the role's similarity to many other roles he had done since he was 12. |
Бейтман описал своего героя, как «хитрого, саркастичного комбинатора», отметив, что эта роль похожа на многие его предыдущие, которых было 12. |
| Another questioned UNHCR's efforts to assist Myanmarese refugees to become self-reliant, remarking that care and maintenance could be more appropriate until refugees returned home. |
Другая делегация выразила сомнение относительно целесообразности усилий УВКБ ООН по оказанию помощи беженцам из Мьянмы в целях достижения ими самообеспеченности, отметив при этом, что забота и поддержка были бы более уместными до того, как беженцы вернутся домой. |