This signals the urgent need to adopt measures towards restoring confidence and rekindling hope in a durable peace. |
Это свидетельствует о настоятельной необходимости принятия мер по восстановлению доверия и возрождению надежды на установление прочного мира. |
The United Nations as a whole has a responsibility to lay down a clear strategy to halt the humanitarian catastrophe that continues to unfold in the occupied territories and to establish a clear path towards rekindling our hope for peace. |
Все государства-члены Организации Объединенных Наций несут ответственность за выработку четкой стратегии в целях прекращения гуманитарной катастрофы, которая продолжает разворачиваться на оккупированных территориях, и определения четкого направления, ведущего к возрождению нашей надежды на мир. |
The discovery of the Dormition of the Virgin on Syros, an authentic and signed work from the painter's Cretan period, and the extensive archival research in the early 1960s, contributed to the rekindling and reassessment of these theories. |
Обнаружение «Успения Богородицы» в Сиросе, подлинной и подписанной работы из критского периода художника, а также обширные архивные изыскания в начале 1960-х гг способствовали возрождению и переоценке этих теорий. |
Such programmes, we believe, provide for the rekindling of hope, the building of trust and the development of confidence among young people. |
Подобные программы, с нашей точки зрения, способствуют возрождению надежды, укреплению доверия и самоутверждению среди молодежи. |
Trade liberalization and expansion have been put in front of economic growth and full employment, thereby rekindling mercantilist agendas. |
Либерализация и расширение торговли были поставлены над экономическим ростом и полной занятостью, что привело к возрождению теорий меркантилизма. |