| As a result of this, a deep sense of frustration has started to pervade this chamber. |
А в результате этот зал стало пронизывать глубокое чувство фрустрации. |
| If we hesitate in going forward it is because we are paralysed by fear, and that sentiment will continue to pervade international relations with widespread consequences. |
Мы колеблемся с продвижением вперед потому, что мы парализованы страхом, и это чувство будет и впредь пронизывать международные отношения, что будем сопряжено с широкими последствиям. |
| However, human rights could not be left to judges and lawyers; the spirit of human rights must pervade the community, finding expression in a questioning civil society and in informed citizens. |
Однако проблемы прав человека не могут решаться исключительно судьями и адвокатами; дух прав человека должен пронизывать все общество, находя отражение в деятельности требовательного гражданского общества и информированных граждан. |
| Mr. Chabi (Morocco) observed that information and communication should be at the heart of United Nations activities and that a culture of information should pervade its work at all levels. |
Г-н Чаби (Марокко) замечает, что вопросы информации и коммуникации должны лежать в основе всей деятельности Организации Объединенных Наций и что культура информации должна пронизывать все уровни работы. |
| The Secretary-General further stated that the same underlying concerns were likely to pervade the appeals process as well. |
Генеральный секретарь далее заявил, что те же самые вызывающие обеспокоенность основополагающие проблемы, по всей видимости, будут пронизывать и процесс рассмотрения апелляций. |