Democracy should be rooted in the Constitution of the State to provide permanency and a legal foundation; | Демократия должна основываться на конституции государства, чтобы обеспечить постоянство и закон; |
This undermines the effectiveness and permanency of the NPT and jeopardizes the realization of the principle of the universality of the Treaty. | Это подрывает эффективность и постоянство ДНЯО и ставит под угрозу реализацию принципа универсальности Договора. |
Those who had perceived permanency as vital to their security concerns, national interests and political requirements now have the further obligation fully to respect those concerns, interests and requirements in the case of all others. | Те, кто считал постоянство жизненно важным элементом для интересов своей безопасности, национальных интересов и политических притязаний, теперь обязаны впредь полностью учитывать такую же озабоченность, интересы и требования других. |
KEYWORDS: Atypical forms of employment; job permanency; protection against arbitrary dismissal; employment duration; turnover by reason; entitlement to non-wage benefits; coverage by social security and income support schemes. | Ключевые слова: нетипичные формы занятости; постоянство занятости; защита от произвольного увольнения; продолжительность занятости; причины текучести рабочей силы; право на получение не связанных с заработной платой выгод; охват системой социального обеспечения и программы поддержания доходов. |
Permanency for the child should be secured without undue delay through reintegration in his/her nuclear or extended family or, if this is not possible, in an alternative stable family setting or, where paragraph 21 above applies, in stable and appropriate residential care. | Постоянство окружения ребенка должно быть гарантировано без ненужных проволочек посредством реинтеграции ребенка в его основную или расширенную семью или, если это невозможно, в альтернативное стабильное семейное окружение или, в случае применения пункта 21 выше, в стабильные и надлежащие учреждения интернатного типа. |
It would be of great significance if the notion of permanency were qualified in the reformed Security Council to make possible a review of the membership of permanent seats after a decade or two. | При этом представляется чрезвычайно важным четко определить понятие постоянного членства в реформированном Совете Безопасности, с тем чтобы предусмотреть возможность рассмотрения вопроса о постоянных членах Совета через 10 или 20 лет. |
That adjustment, which may appear to be somewhat theoretical, is important to the extent that it tones down the idea of permanency, a notion that causes considerable problems for a significant number of States. | Такая поправка, которая может показаться отчасти теоретической, важна, поскольку она противостоит идее постоянного членства - идее, которая вызывает значительные проблемы у довольно большого числа государств-членов. |
Notions of permanency or special status have been broadly objected to and should be avoided, as any form of pre-arranged designation runs counter to the basic norms of democratic procedures. | Широкие возражения вызывают концепции постоянного членства или особого статуса, и их следует избегать, ибо всякого рода предрешенное назначение идет вразрез с элементарными нормами демократических процедур. |
The privileges of permanency and veto power were conferred by the Charter. | Привилегии постоянного членства и право вето предоставлены на основании Устава. |
Complete veto abolition should be sought as a step towards the elimination of permanency. | Следует добиваться полной отмены вето в качестве необходимого шага в направлении ликвидации постоянного членства; |
The concepts of permanency, privilege and special status should have no place in today's United Nations. | Концепциям постоянности, привилегий и особого статуса не должно быть места в сегодняшней Организации Объединенных Наций. |
That appearance of permanency can only weaken the Court and harm its authority. | Такое впечатление постоянности может лишь ослабить Суд и нанести урон его авторитету. |
Such intervention focuses on permanency planning that will yield the best outcomes. | Такие меры нацелены на непрерывное планирование, которое может дать наилучшие результаты. |
Within this framework, and pursuant to the National Policy on Women, it promotes women's access to vocational training programmes and their permanency in them, to facilitate their entry into the labour market under equal conditions. | В рамках этой деятельности и в соответствии с Национальной политикой в интересах женщин обеспечиваются доступ и непрерывное обучение женщин по программам профессиональной подготовки, чтоб помочь им участвовать в рынке рабочей силы на основе равенства возможностей. |
Consider too, that in 62 years there have been, I understand, only six revisions to the rules. This is proof that the rules of procedure have gained a very high degree of permanency. | Следует также учесть, что за 62 года в правилах появилось, насколько мне известно, всего шесть поправок, а это говорит о том, что правила процедуры приобрели весьма постоянный характер. |
Nonetheless, given the current situation of budget cuts and resource constraints, the campaign currently does not have sufficient funds to guarantee its permanency, to bring about change and impact on the population. | Тем не менее в силу бюджетных сокращений и недостатка средств эта программа пока не имеет достаточных ресурсов, которые бы гарантировали ее постоянный характер для достижения позитивных результатов и воздействия на население. |