| This tendency might be reduced, it was suggested, if members were given more time before reports were formally considered or resolutions were brought to a vote. | Согласно одному из предложений, эту тенденцию можно было бы ослабить, если бы членам предоставлялось больше времени для ознакомления с докладами или резолюциями до их официального рассмотрения и проведения голосования по ним. |
| The other proposed topic, "State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons", also merited consideration by the Commission, given the recent tendency to place emphasis on ethnic origin rather than domicile in granting nationality. | Другая предложенная тема, "Правопреемство государств и его последствия для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц", также заслуживает рассмотрения КМП, принимая во внимание последнюю тенденцию, выражающуюся в признании преимущества этнического происхождения перед местом жительства при предоставлении гражданства. |
| Consideration of that question had revealed the disturbing trend towards a reduction in allocations to finance operational activities, and the equally disturbing tendency of certain United Nations entities to stray from their mission and their sphere of competence as defined in the resolutions of the General Assembly. | В ходе рассмотрения этого вопроса была выявлена тревожная тенденция к сокращению объема ресурсов, выделяемых на финансирование оперативной деятельности, и не менее тревожная тенденция к отклонению некоторых подразделений Организации Объединенных Наций от выполнения своей задачи и своей сферы компетенции, как они определены в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| He continues, "A major failing of traditional... economics has been its tendency to concentrate on supply of goods rather than on ownership and entitlement." | Далее он указывает, что «одним из главных недостатков традиционной экономики является ее тенденция решать в основном вопросы производства товаров, вместо рассмотрения проблем собственности и прав». |
| There is at present a tendency to proliferate the number of international tribunals: for example, there are proposals for various regional tribunals, and for tribunals to deal with environmental disputes, with human rights issues and with the law of the sea. | В настоящее время наметилась тенденция к росту числа международных трибуналов; в качестве примера можно привести предложения о создании различных региональных трибуналов, трибуналов для рассмотрения экологических споров, вопросов прав человека и морского права. |
| Consequently, the Court may, on demand of either of the spouses during the pendency of the action order one of the spouses to leave the matrimonial home. | Соответственно, суд может по просьбе любого из супругов, пока не закончено разбирательство, постановить, что один из супругов должен покинуть супружеский дом. |
| The Court has the authority to determine which of the spouses, should reside in the matrimonial home. Consequently, the Court may, on demand of either of the spouses during the pendency of the action order one of the spouses to leave the matrimonial home. | Соответственно, суд может по просьбе любого из супругов, пока не закончено разбирательство, постановить, что один из супругов должен покинуть супружеский дом. |
| The draft had been submitted to a commission representing different social and religious tendencies in order to arrive at a broad consensus. | В интересах формирования широкого консенсуса он был вынесен на рассмотрение комиссии, в состав которой вошли представители общественных и религиозных структур. |
| The Group of 77 and China was concerned about the tendency to postpone the consideration of issues on which reports had not been issued on time. | Группа 77 и Китай испытывают озабоченность в связи с наметившейся тенденцией откладывать рассмотрение вопросов, по которым доклады не издаются вовремя. |
| Based on information gleaned during interviews there is an apparent tendency for the Council to become involved in matters traditionally within the purview of executive management. | На основе информации, полученной в ходе собеседований, представляется, что имеется тенденция Совета вовлекаться в рассмотрение вопросов, традиционно входящих в сферу компетенции исполнительного руководства. |
| However, Venezuela had withdrawn its sponsorship after the inclusion of unnecessary mentions of Security Council resolutions, part of a regrettable tendency of certain States to distort the consideration of agenda items by the Third Committee and the General Assembly. | Однако Венесуэла отозвала свое авторство после включения ненужных ссылок на резолюции Совета Безопасности, что является частью прискорбного стремления некоторых государств исказить рассмотрение пунктов повестки дня Третьим комитетом и Генеральной ассамблеей. |
| Prevention and mitigation of harm were indispensable components of the topic, and their selection for priority consideration was in conformity with a similar tendency in current international environmental legislation. | Предупреждение и смягчение ущерба являются необходимыми составными элементами в данном вопросе, и их рассмотрение в приоритетном порядке согласуется с общей тенденцией в существующем международном праве в области экологии. |