Paragraph 5 explicitly refers to publications that the sponsors think should not be suspended for any reason. |
В пункте 5 эксплицитно упоминается о публикациях, выпуск которых, по мнению авторов, нельзя прекращать ни по каким причинам. |
In fact under paragraph 3 transferees would have a unilateral ability to terminate data messages and substitute paper for such messages. |
По существу, пункт З предполагает, что принимающие стороны имеют возможность в одностороннем порядке прекращать передачу данных и представлять сообщения в виде бумажных документов. |
Following on from paragraph 3, States should be placed under an obligation to halt any activities being conducted without authorization; |
в развитие пункта З необходимо обязать государства прекращать любую деятельность, осуществляемую без разрешения; |
Paragraph 10.1 of the Cooperation Agreement stated that each party had the right to terminate it by giving six months' written notice to the other party. |
В пункте 10.1 Соглашения о сотрудничестве указывается, что каждая сторона имеет право прекращать его действие, уведомив об этом в письменной форме другую сторону за шесть месяцев. |
The use of the term "interfere" in paragraph (1)(a) to designate the power of the insolvency representative to either terminate or continue contracts was felt to be inappropriate, since it might suggest a power to vary the contents of the contracts. |
Использование слова "вмешиваться" в пункте 1(а) для обозначения полномочий управляющего в деле о несостоятельности либо прекращать, либо продолжать исполнение контрактов было сочтено нецелесообразным, поскольку это может предполагать наличие полномочий на изменение содержания контрактов. |