In paragraph (3), the possibility for the local court to terminate the effects of recognition was compatible with his country's law. |
Предусматриваемая в пункте З возможность местного суда прекращать последствия признания совместима с законодательством его страны. |
Paragraph 10.1 of the Cooperation Agreement stated that each party had the right to terminate it by giving six months' written notice to the other party. |
В пункте 10.1 Соглашения о сотрудничестве указывается, что каждая сторона имеет право прекращать его действие, уведомив об этом в письменной форме другую сторону за шесть месяцев. |
After discussion, it was agreed that paragraph (3) should also refer to the court's power to modify or terminate relief granted under articles 15 and 17 on its own motion. |
По завершении обсуждения было принято решение о том, что в пункт З следует также включить ссылку на полномочия суда изменять или прекращать помощь, предоставленную согласно статьям 15 и 17, по собственному усмотрению. |
As described more fully in paragraphs 274 - 277, NITC chartered some of its vessels from Troodos and, upon the outbreak of hostilities, claims to have incurred additional charges in order to continue operating the vessels in the Persian Gulf. |
Как более подробно говорится в пунктах 274-277, НИТК фрахтовала некоторые из судов у "Трудос", и она утверждает, что после начала военных действий она понесла дополнительные расходы, для того чтобы не прекращать перевозки в Персидском заливе. |
The use of the term "interfere" in paragraph (1)(a) to designate the power of the insolvency representative to either terminate or continue contracts was felt to be inappropriate, since it might suggest a power to vary the contents of the contracts. |
Использование слова "вмешиваться" в пункте 1(а) для обозначения полномочий управляющего в деле о несостоятельности либо прекращать, либо продолжать исполнение контрактов было сочтено нецелесообразным, поскольку это может предполагать наличие полномочий на изменение содержания контрактов. |