| The task of discharging OTP evidentiary obligations and the imperative of sharing information in order to manage the cases well has become onerous and costly. | Задачи по выполнению обязательств КО в отношении доказывания и организации обмена информацией с целью обеспечения эффективного рассмотрения дел приобрели обременительный и дорогостоящий характер. |
| Further, those delegations held the view that a detailed follow-up system, containing a number of mechanisms whose application at the global level was considered doubtful, could make compliance onerous, deterring ratification and implementation, thus resulting in detriment to the Convention. | Кроме того, эти делегации считали, что детализированная система принятия последующих мер, содержащая ряд механизмов, функционирование которых на глобальном уровне вызывает сомнения, может превратить процесс соблюдения положений проекта конвенции в обременительный, сдерживать их ратификацию и осуществление и тем самым причинить ущерб конвенции. |
| Within this comprehensive vision, and as has been emphasized in diverse forums on previous occasions, the prevention of conflicts is an essential pillar constituting the international community's most appropriate and least onerous alternative for maintaining international peace and security. | Как подчеркивалось в ходе различных проведенных ранее форумов, предотвращение конфликтов является важнейшей составляющей этого комплексного подхода и представляет собой наиболее удобный и наименее обременительный для международного сообщества путь поддержания международного мира и безопасности. |
| Some transport conventions did have similar provisions, such as the Budapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway, but it was observed that the draft convention created a new and, some suggested, onerous liability regime for shippers. | Некоторые транспортные конвенции не содержат аналогичных положений, например Будапештская конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям, однако, как было отмечено, данный проект конвенции устанавливает новый и, как предположили некоторые участники, обременительный режим ответственности для грузоотправителей по договору. |
| The Working Group noted a suggestion that the Guide should highlight the potentially onerous nature of securities, and the negative effects of requiring suppliers or contractors to present them, the issues of mutual recognition and the right of the procuring entity to reject securities in certain cases. | Рабочая группа приняла к сведению предложение о том, чтобы в Руководстве по принятию были указаны потенциально обременительный характер обеспечения и негативные последствия установления требования к поставщикам или подрядчикам предоставлять такое обеспечение, а также вопросы взаимного признания и право закупающей организации отклонять обеспечение в определенных случаях. |
| One of the more onerous aspects of this will be fitting the activities of the new Government within its limited means. | Один из более сложных аспектов этого будет состоять в обеспечении деятельности нового правительства в условиях ограниченных ресурсов. |
| Where the encumbered assets are inventory the duty of preservation may require other, more onerous, actions on the part of the person in possession. | Если обремененные архивы представляют собой инвентарные запасы, то обязанность сохранения может потребовать от владеющего ими лица иных, более сложных действий. |
| He can count on our support as he discharges his onerous responsibilities during this historic session and in the year that lies ahead. | Он может рассчитывать на нашу поддержку при выполнении его сложных обязанностей в ходе этой исторической сессии и на протяжении всего предстоящего года в целом. |
| The Government of Malta through these appointments has demonstrated that the capabilities and commitments of women to serve the country in sensitive and onerous high office posts are a reality. | Своими назначениями правительство Мальты продемонстрировало такие реалии нашего времени, как способность и готовность женщин служить своей стране на очень важных и сложных с точки зрения исполнения служебных обязанностей высоких должностях. |
| Dealing with academic misconduct is often one of the worst parts of a career in education, one survey claiming that 77% of academics agreed with the statement "dealing with a cheating student is one of the most onerous aspects of the job". | Одно исследование говорит, что 77 % преподавателей согласились с утверждением «разбирательство со обманывающим студентом - один из самых сложных аспектов работы». |
| Such trade losses would be particularly onerous for developing countries as they may not have the means to mount counter-advertisement campaigns. | Особенно тяжелыми такие торговые потери будут для развивающихся стран, поскольку последние могут не располагать средствами для организации рекламных контркампаний. |
| These measures may become more onerous, particularly in light of the harsh resolution to the recent Cypriot crisis, which demonstrated that support for assistance has dwindled. | Эти меры могут стать еще более тяжелыми, особенно в свете жесткого разрешения недавнего кризиса на Кипре, которое показало, что уровень поддержки мер по оказанию помощи снижается. |
| I should like once again to emphasize that Ukraine is not in a position to cope with the onerous consequences of the accident without the assistance of the international community. | Хотел бы вновь подчеркнуть с этой трибуны, что без помощи международного сообщества Украине не под силу справиться с тяжелыми последствиями аварии. |
| The financing secured by Cuba has been subject to more onerous conditions and terms than those prevailing in the market, and Cuba's potential capacity to obtain financing has been restricted. | условия и рамки финансирования, доступные Кубе, были значительно более тяжелыми, чем среднерыночные, в результате чего потенциальные возможности страны получить финансирование оказались ограниченными; |
| In recent years we have witnessed not only stagnation in terms of ODA, but also the imposition of onerous conditionalities. | В последние годы ОПР не только застыла на месте, но и стала сопровождаться тяжелыми условиями. |
| The absence of such formal channels leads to increases in the costs of migration, for instance, through more onerous recruitment processes. | Отсутствие таких официальных каналов приводит к росту издержек, связанных с миграцией, например, вследствие более трудных процессов набора работников. |
| The Division for the Advancement of Women had an important role to play in that connection, particularly in providing support to the Commission on the Status of Women in its more onerous duties. | В этой связи важная роль принадлежит Отделу по улучшению положения женщин, особенно в том, что касается предоставления поддержки Комиссии по положению женщин в связи с выполнением ее более трудных обязанностей. |
| In elaborating and implementing the reform package, it is necessary that the programmes that benefit the least developed countries and Africa emerge stronger and better equipped to discharge their onerous responsibilities. | При разработке и осуществлении пакета реформы необходимо обеспечить, чтобы программы, идущие на благо наименее развитых стран и стран Африки, были укреплены и лучше оснащены для выполнения своих трудных обязанностей. |
| Allow me also to pay a special tribute to his predecessor, Ambassador Razali Ismail of Malaysia, for the outstanding manner in which he discharged his onerous tasks while presiding over the work of the General Assembly at its fifty-first session. | Разрешите мне также воздать должное его предшественнику послу Разали Исмаилу, Малайзия, за прекрасное выполнение трудных задач на посту Председателя Генеральной Ассамблеи в ходе ее пятьдесят первой сессии. |
| Our meetings therefore provide the opportunity to take stock of these developments and to dedicate ourselves to the onerous tasks ahead of all of us. | Поэтому наши заседания дают возможность подвести итоги последним событиям и взять на себя обязательства в решении трудных задач, стоящих перед нами. |