| My delegation is pleased to note that the Court has continued to discharge its onerous mandate as the principal judicial organ of the United Nations with veracity and diligence. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что Суд по-прежнему безукоризненно и тщательно выполняет свой обременительный мандат в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
| The task of discharging OTP evidentiary obligations and the imperative of sharing information in order to manage the cases well has become onerous and costly. | Задачи по выполнению обязательств КО в отношении доказывания и организации обмена информацией с целью обеспечения эффективного рассмотрения дел приобрели обременительный и дорогостоящий характер. |
| The Committee is of the opinion that the present process appears to be onerous and bureaucratic and that the time has come to assess the whole process and to streamline it. | Комитет полагает, что данный процесс носит, по-видимому, обременительный и бюрократический характер и что настало время его проанализировать и упорядочить в целом. |
| An onerous contract is defined as a contract in which the unavoidable costs resulting from the entity meeting its contractual obligations exceed the economic benefits expected to be received under that contract. | Обременительный договор - договор, в котором неизбежные затраты на исполнение договорных обязательств превышает экономические выгоды, ожидаемые к получению по нему. |
| 8.16 Provisions should not be recognized for future operating losses. 8.17 If an enterprise has a contract that is onerous, the present obligation under the contract should be recognized and measured as a provision. | 8.17 Если обязательства предприятия по контракту носят обременительный характер, текущие обязательства по контракту создаются и оцениваются в качестве резерва. |
| In the discharge of his very onerous responsibilities he brings to bear unmatched expertise with regard to the United Nations system. | При исполнении своих чрезвычайно сложных обязанностей он опирается на свои беспрецедентные знания системы Организации Объединенных Наций. |
| Where the encumbered assets are inventory the duty of preservation may require other, more onerous, actions on the part of the person in possession. | Если обремененные архивы представляют собой инвентарные запасы, то обязанность сохранения может потребовать от владеющего ими лица иных, более сложных действий. |
| I should also like to extend my sincere congratulations to the other members of the Bureau who, I am sure, will effectively assist you in carrying out your onerous but inspiring tasks as President. | Позвольте мне также искренне поздравить других членов Бюро, которые, я убежден, будут эффективно помогать Вам в выполнении сложных, доблестных задач Председателя. |
| During the reporting period, the burdensome and onerous conditions imposed on Cuba for making basic food purchases from United States companies continued. | В течение рассматриваемого периода отмечалось введение новых бесчеловечных и сложных для выполнения условий, при которых Куба была вынуждена производить у американских компаний закупки основных продуктов питания. |
| What measures have been taken to streamline the complex and onerous administrative procedures for obtaining approval for abortion, which disproportionately affect poor women? | Какие меры были приняты для оптимизации сложных и обременительных административных процедур, связанных с получением разрешения на аборт, от которых больше всего страдают неимущие женщины? |
| These measures may become more onerous, particularly in light of the harsh resolution to the recent Cypriot crisis, which demonstrated that support for assistance has dwindled. | Эти меры могут стать еще более тяжелыми, особенно в свете жесткого разрешения недавнего кризиса на Кипре, которое показало, что уровень поддержки мер по оказанию помощи снижается. |
| I should like once again to emphasize that Ukraine is not in a position to cope with the onerous consequences of the accident without the assistance of the international community. | Хотел бы вновь подчеркнуть с этой трибуны, что без помощи международного сообщества Украине не под силу справиться с тяжелыми последствиями аварии. |
| The death of innocent people, ethnic cleansing, the transformation of hundreds of thousands of citizens into refugees in their native land, the widespread destruction of valuables and property, and economic paralysis are the onerous consequences of these conflicts. | Гибель невинных людей, этническая чистка, превращение сотен тысяч граждан в беженцев на родной земле, уничтожение огромных ценностей и имущества, паралич экономики стали тяжелыми последствиями этих конфликтов. |
| The financing secured by Cuba has been subject to more onerous conditions and terms than those prevailing in the market, and Cuba's potential capacity to obtain financing has been restricted. | условия и рамки финансирования, доступные Кубе, были значительно более тяжелыми, чем среднерыночные, в результате чего потенциальные возможности страны получить финансирование оказались ограниченными; |
| Women's political activity was on the rise in some African countries, but was still hampered by their onerous responsibilities, as well as by discriminatory attitudes and lack of economic resources. | В некоторых африканских странах участие женщин в политической жизни растет, но по-прежнему затруднено возложенными на них тяжелыми обязанностями, равно как и дискриминационным отношением и отсутствием экономических ресурсов. |
| Against this background, the restoration of essential services, revival of local economies, resettlement of refugees, and de-mining are but some of the onerous tasks that cannot be accomplished without international cooperation. | В этих условиях восстановление основных видов услуг, возрождение местной экономики, переселение беженцев и разминирование - все это лишь часть тех трудных задач, которые невозможно осуществить без международного сотрудничества. |
| The Division for the Advancement of Women had an important role to play in that connection, particularly in providing support to the Commission on the Status of Women in its more onerous duties. | В этой связи важная роль принадлежит Отделу по улучшению положения женщин, особенно в том, что касается предоставления поддержки Комиссии по положению женщин в связи с выполнением ее более трудных обязанностей. |
| Allow me also to pay a special tribute to his predecessor, Ambassador Razali Ismail of Malaysia, for the outstanding manner in which he discharged his onerous tasks while presiding over the work of the General Assembly at its fifty-first session. | Разрешите мне также воздать должное его предшественнику послу Разали Исмаилу, Малайзия, за прекрасное выполнение трудных задач на посту Председателя Генеральной Ассамблеи в ходе ее пятьдесят первой сессии. |
| We are impressed by the very strong commitment he has demonstrated in carrying out his onerous tasks. | Нас впечатляет демонстрируемая им глубокая приверженность выполнению возложенных на него весьма трудных задач. |
| Our meetings therefore provide the opportunity to take stock of these developments and to dedicate ourselves to the onerous tasks ahead of all of us. | Поэтому наши заседания дают возможность подвести итоги последним событиям и взять на себя обязательства в решении трудных задач, стоящих перед нами. |