| The Frente Polisario and Algeria obstinately refused to allow a census to be conducted in the camps in Tindouf to determine how many Sahrawis lived there. | Фронт ПОЛИСАРИО и Алжир упорно отказываются позволить провести перепись населения в тиндуфских лагерях для определения численности проживающих там сахарцев. |
| The regime constantly and obstinately disregards the international community, which has, time and again, called on the regime to renounce nuclear weapons and accede to the Treaty. | Этот режим непрерывно и упорно игнорирует международное сообщество, которое неоднократно призывало его отказаться от ядерного оружия и присоединиться к Договору. |
| Castro remains obstinately opposed to any political opening and continues to deprive the Cuban people of the most elementary of human rights as recognized in the Universal Declaration of Human Rights. | Кастро упорно продолжает препятствовать любой политической открытости, лишая кубинский народ самого основного права человека, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека. |
| The Taiwan authorities, however, obstinately clinging to their position on Taiwan's independence, had stated publicly that the future status of Taiwan would be decided by referendum. | Однако тайваньские власти упорно отстаивают свою позицию в отношении независимости Тайваня и публично заявили о том, что будущий статус Тайваня будет определен по итогам референдума. |
| However, the Taiwan authorities have obstinately acted against the aspirations of the people on both sides of the Straits, stuck to their separatist position for "Taiwan independence", and tried their utmost to disrupt and damage the development of cross-Straits relations. | Вместе с тем тайваньские власти упорно действуют вопреки чаяниям людей на обеих сторонах Тайваньского пролива, придерживаются своей сепаратистской позиции достижения «независимости Тайваня» и изо всех сил стараются воспрепятствовать и помешать развитию отношений между сторонами Тайваньского пролива. |
| It wilfully and obstinately continues to pursue its wrongful policy, ignoring the international community's legitimate demands. | Оно намеренно и упрямо продолжает проводить свою неправедную политику, игнорируя законные требования международного сообщества. |
| When sent for, Pietro obstinately refused to accept the papacy, and even, as Petrarch says, tried to flee, until he was finally persuaded by a deputation of cardinals accompanied by the king of Naples and the pretender to the throne of Hungary. | Пьетро упрямо отказывался принять папство и даже, как говорит Петрарка, пытался бежать, пока его окончательно не убедила депутация кардиналов в сопровождении королей Неаполя и Венгрии. |
| The end of torturous public judicial executions in Europe and America was partly to do with being more humane towards the criminal, but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave in the way that they should. | Конец мучительным судебным казням в Европе и Америке частично был связан с попыткой быть более человечными к осуждённым и частично с тем, что толпа упрямо не желала вести себя так, как по идее должна была. |
| No one, however, will ever succeed if we obstinately hunker down in the here and now, ignoring reality and using our multilateral institutions to fling barbs and score points. | Но никто никогда не достигнет этих целей, если мы будем упрямо топтаться на месте, игнорируя реальность и используя наши многосторонние учреждения для взаимных упреков и зарабатывания очков. |
| It is particularly noteworthy that the Russian side, which has until now obstinately denied responsibility for its own actions, carried out this illegal, irresponsible and destructive act in an absolutely open and undisguised manner. | Следует особо отметить, что российская сторона, которая до сих пор упрямо отказывалась от ответственности за свои действия, совершила этот незаконный, безответственный и разрушительный акт абсолютно открыто и не таясь. |