| Moreover, the Nigerian authorities have obstinately refused to provide the Red Cross with a list of these soldiers. | Кроме того, нигерийские власти упорно отказываются передать их список Красному Кресту. |
| The 'threshold' for applying sanctions against those who obstinately ignore United Nations demands should be high, and precise criteria should be taken into account. | Порог применения санкций против тех, кто упорно игнорирует требования ООН, должен быть высок и должны учитываться ясные критерии. |
| However, the Taiwan authorities have obstinately acted against the aspirations of the people on both sides of the Straits, stuck to their separatist position for "Taiwan independence", and tried their utmost to disrupt and damage the development of cross-Straits relations. | Вместе с тем тайваньские власти упорно действуют вопреки чаяниям людей на обеих сторонах Тайваньского пролива, придерживаются своей сепаратистской позиции достижения «независимости Тайваня» и изо всех сил стараются воспрепятствовать и помешать развитию отношений между сторонами Тайваньского пролива. |
| Those who obstinately disregarded that reality should keep in mind Middle East history: eventually, the occupiers had always being chased out, robbed of their power and arrogance. | Те, кто упорно игнорируют эту реальность, должны вспомнить историю Ближнего Востока, которая свидетельствует о том, что всякий раз оккупанты изгонялись с захваченных ими территорий, из которых они уходили, оставляя за собой и свою власть, и свое высокомерие. |
| Surprisingly the ICC Prosecutor and despite all of the captioned quotations obstinately came up with allegations of genocide in Darfur. | Удивительно, что прокурор МУС несмотря на все приведенные выше цитаты упорно утверждает о геноциде в Дарфуре. |
| You've overlooked, or chosen to ignore, hard evidence and consistently, almost obstinately... | Вы проглядели или проигнорировали улики и неизменно, почти что упрямо... |
| The Government of Rwanda regrets, however, that the Rwandese Patriotic Front (RPF), obstinately pursuing its logic of war with massive support from Uganda, persists in violating paragraph 1 of section A of the above-mentioned resolution. | Правительство Руанды тем не менее выражает сожаление по поводу того, что Патриотический фронт Руанды (ПФР), упрямо следуя своей логике войны благодаря широкой поддержке Уганды, продолжает нарушать положения пункта 1 части А указанной резолюции. |
| The end of torturous public judicial executions in Europe and America was partly to do with being more humane towards the criminal, but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave in the way that they should. | Конец мучительным судебным казням в Европе и Америке частично был связан с попыткой быть более человечными к осуждённым и частично с тем, что толпа упрямо не желала вести себя так, как по идее должна была. |
| She is vaguely aware of her plants' decorative potential, yet obstinately talks to them like people. | Она неопределенно знает потенциал декоративного растения, все же упрямо говорит с ними как с людьми. |
| No one, however, will ever succeed if we obstinately hunker down in the here and now, ignoring reality and using our multilateral institutions to fling barbs and score points. | Но никто никогда не достигнет этих целей, если мы будем упрямо топтаться на месте, игнорируя реальность и используя наши многосторонние учреждения для взаимных упреков и зарабатывания очков. |