Nock was also a passionate opponent of war, and what he considered the US government's aggressive foreign policy. |
Нок был также страстным противником войны и всего того, что он считал агрессивной внешней политикой американского правительства. |
Before the Second World War, Nock wrote a series of articles deploring what he saw as Roosevelt's gamesmanship and interventionism leading inevitably to US involvement. |
До Второй мировой войны Нок написал серию статей, выражая сожаление по поводу того, что он видел, как «трюкачество» Рузвельта и интервенционизм неизбежно приведут к участию США в войне. |
Nock was an acquaintance of the influential politician and orator William Jennings Bryan, and in 1915 traveled to Europe on a special assignment for Bryan, who was then Secretary of State. |
Нок был близко знаком с влиятельным политиком и оратором Уильямом Дженнингсом Брайаном, и в 1915 г. отправился в Европу по специальному поручению Брайана, который был тогда госсекретарём. |
Despite his distaste for communism, Nock harshly criticized the Allied intervention in the Russian Civil War following the parliamentary revolution and Bolshevik coup in that country. |
Несмотря на своё отвращение к коммунизму, Нок подверг резкой критике вторжение США в Россию после парламентской революции и октябрьского большевистского переворота. |
Nock had weathered similar "war fever" during World War I when as editor of the antiwar journal The Nation, he had seen that magazine banned from the US mails by the Woodrow Wilson administration. |
Альберт Нок пережил подобную «военную лихорадку» во время Первой мировой войны, когда в качестве редактора антивоенного журнала «The Nation» он видел, как этот журнал был запрещен в США администрацией Вудро Вильсона. |