| Nikitin was detained from February to December 1996; his case was widely covered by media, NGOs, and political organizations of Russia and Europe. | Никитин был арестован с февраля по декабрь 1996, его дело получило широкий резонанс в прессе, общественных и политических организациях России и Европы. |
| The European Court of Human Rights has confirmed that this stage of Russian legal proceedings is not incompatible with international norms and principles (judgement of 20 July 2004 in the Nikitin v. Russia case). | Европейский Суд по правам человека по существу подтвердил, что наличие этой стадии в российском законодательстве не противоречит международным нормам и принципам (постановление от 20.07.2004 г. по делу «Никитин против России»). |
| Mr. Nikitin pointed out that the set of proposed elements and principles could be used in different proportions in different instruments at different levels, including national laws, regional agreements, model laws and the draft convention. | Г-н Никитин отметил, что комплекс предлагаемых элементов и принципов мог бы быть использован в различных пропорциях, в различных договорах и на различных уровнях, включая национальное законодательство, региональные соглашения, типовое законодательство и проект конвенции. |
| It dawns upon Nikitin that he rather dislikes both the school and all the people around him. | Никитин вдруг осознаёт, что он не любит ни школу, ни всех окружающих его людей. |
| Concerning: Aleksandr Nikitin. | Затрагиваемое лицо: г-н Александр Никитин. |