Following the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) Malaysia was among the first nations to claim the right to extend maritime borders beyond the previous 12 (nautical) mile limit. | После Конвенция ООН по морскому праву (ЮНКЛОС) Малайзия была одной из первых стран, претендующих на право расширять морские границы за пределами предыдущих 12 (морской) мили. |
There were no women among the 53 who graduated from the Nautical School in 2002. | Среди 53 выпускников Морской школы в 2002 году не было ни одной женщины. |
Biggest nautical hit of 1988. | А как же морской хит 1988 года? |
Look at the nautical environment. | Только посмотри на морской пейзаж. |
The foundation was established in 2001 by its President, George Robb, who was a Director for the Institute of Nautical Archaeology. | Фонд был создан в 2001 году его президентом Джорджем Роббом, директором Института морской археологии (англ. Institute of Nautical Archaeology). |
The maritime countries have the responsibility of ensuring the safety of navigation in their territorial waters and of providing the maritime sector with the vital nautical documents covering those waters. | Морские государства несут ответственность за обеспечение безопасности судоходства в их территориальных водах и предоставление морскому сектору необходимых навигационных документов, относящихся к этим водам. |
The international community, therefore, has continued to focus its attention on the safety of ships, transport of dangerous goods, hydrographic surveying and nautical charting and routes used for international navigation, as described below. | Поэтому международное сообщество продолжало сосредоточивать свое внимание на таких аспектах, как безопасность судов, перевозка опасных грузов, выполнение гидрографических съемок, составление навигационных карт и режим путей, используемых для международного судоходства (подробнее об этих аспектах см. ниже). |
A body of opinion would however prefer to retain all the excepted perils, whether with or without the nautical fault exception, as genuine exonerations, i.e. exceptions from liability. | Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что следует сохранить эти исключаемые риски, независимо от того, будет ли среди них упомянуто исключение в случае навигационных ошибок, в качестве обстоятельств, полностью освобождающих от ответственности, т.е. исключений из режима ответственности. |
Certainly the nautical fault exception would only be effective as such, and it is for that reason preserved in article 6.1.2 above as a direct exoneration. | Исключение в случае навигационных ошибок, несомненно, будет эффективным только как исключение из режима ответственности, и именно поэтому оно сохранено в статье 6.1.2 выше в качестве непосредственного основания для освобождения от ответственности. |
(c) Determination of the course, nautical printed matters and publications, buoyage systems. | с) определение курса, использование навигационных типографских материалов и публикаций, система ограждения. |
It had also hoped that draft article 14 would eliminate the defence based on nautical fault, or exceptions for acts, neglect or default in navigation or management of ships, frequently invoked by carriers. | Делегация также надеялась, что проект статьи 14 не допустит возражения на основании навигационной ошибки или исключений в отношении действий, бездействия или несоблюдения правил в навигации или управлении судном, на которые часто ссылаются перевозчики. |
The draft convention's elimination of nautical fault as one of the carrier's defences would increase insurance premiums for the carrier in any case; Korean carriers were unwilling to accept higher liability limits as well. | Исключение из проекта конвенции навигационной ошибки в качестве одного из способов защиты перевозчика в любом случае повысит страховые взносы перевозчика; корейские перевозчики выступают и против установления более высоких пределов ответственности. |
Maintaining a balance of rights and liabilities if nautical fault defence is eliminated and due diligence is extended throughout the voyage | Сохранение баланса прав и обязательств в случае исключения навигационной ошибки из числа оснований для освобождения от ответственности и расширения обязательства проявлять надлежащую осмотрительность в течение всего рейса |
In particular the exception under (a), which in the Hague and Hague-Visby Rules has come to be known as the nautical fault exception is unsustainable, as it exempts a carrier from liability in cases of clear negligence on the part of his employees. | Так, например, исключение в соответствии с пунктом (а), которое в связи с Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами известно под названием "исключение на основании навигационной ошибки", является неприемлемым, поскольку оно освобождает перевозчика от ответственности в случаях явной небрежности со стороны его служащих. |
It has recently held an exhibition on contemporary maritime training and certification, and in terms of international cooperation it has signed an agreement with the Nautical School of the province of Canton. | Недавно она организовала выставку, посвященную современным методам подготовки и сертификации в области морского дела, а в области международного сотрудничества она подписала соглашение с Навигационной школой провинции Кантон. |
Most of his manuscript charts are of relatively large scale and are included in nautical atlases. | Большинство его карт, написанных от руки, имеют относительно крупный масштаб и были включены в навигационные атласы. |
That the Conference expresses the hope that as soon as may be practicable the astronomical and nautical days will be arranged everywhere to begin at midnight. | Выражалась надежда, что с появлением практической возможности астрономические и навигационные сутки также будут начинаться в среднюю полночь. |
But since the shipping industry in practice has not reached the point to be able to abolish the exemption from liability for nautical faults, the Hamburg Rules have yet had any substantive and wide-ranging effect. | Однако в связи с тем, что на практике отрасль морских перевозок еще не готова признать возможность освобождения от ответственности за навигационные ошибки, Гамбургские правила пока не имели каких-либо существенных и масштабных последствий. |
He had brought with him a collection of magnetical, nautical and meteorological instruments valued at £2000, which had been provided by the King of Bavaria. | С собой он привёз магнитные, навигационные и метеорологические приборы стоимостью 2000 фунтов стерлингов, предоставленные королём Баварии. |
Article 18: Nautical errors | Статья 18: Навигационные ошибки |
The delegations of Belgium and the Netherlands submitted a proposal to delete article 18 and insert a provision allowing for contractual exemption for nautical errors and a declaration in accordance with article 31 bis (annex 1). | Делегации Бельгии и Нидерландов представили предложение, имеющее целью исключить статью 18 с одновременным включением положения, допускающего освобождение от ответственности на основании договора за навигационную ошибку и заявление в соответствии со статьей 31-бис (приложение 1). |
The Australian Government acknowledges that the deletion of the nautical fault defence will impose greater restrictions and risks on carrier interests but nevertheless supports such deletion. | Правительство Австралии признает, что изъятие положения, позволявшего защите ссылаться на навигационную ошибку, устанавливает для перевозчиков более жесткие ограничения и создает для них дополнительные риски; тем не менее оно поддерживает изъятие этого положения. |
As far as the contractual liability of the shipowner as carrier is concerned, whether a pilot is an employee or not is not of overriding importance, as it is stipulated by law or agreed by contract that liability is not incurred for nautical errors. | В контексте договорной ответственности судовладельца как перевозчика вопрос о том, является ли лоцман одним из служащих, не имеет решающего значения, поскольку законодательством или же договором предусмотрено исключение ответственности за навигационную ошибку. |
If nevertheless it is decided that the due diligence obligation should be extended and that the nautical fault defence should be eliminated, the IG believes in order to maintain a degree of balance between carrier and cargo interests the provisions of Article 6 should reflect the following: | Если, тем не менее, будет решено исключить навигационную ошибку в качестве основания для освобождения от ответственности и расширить обязательство перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность, МГ полагает, что для сохранения определенного баланса между интересами перевозчика и грузовладельца положения статьи 6 должны отражать следующее: |
2.3.3.3.1 Capable of providing navigation information at speeds in excess of 515 m/sec (1,000 nautical miles/hour) and at altitudes in excess of 18 km (60,000 feet); or | 2.3.3.3.1 способные выдавать навигационную информацию на скоростях свыше 515 м/сек (1000 морских миль/час) и на высотах более 18 км (60000 футов); или |
It's a collection of nautical antiques from the 1700s and 1800s. | Это - коллекция мореходных антик 1700-ых и 1800-ых годов. |
The invention relates to floating means for giving nautical qualities to tanks and for extending the functionalities thereof. | Изобретение относится к плавсредствам, обеспечивающим придание мореходных качеств танкам и расширение функциональных возможностей. |
They add a depth of realism to the fictional worlds they appear in and continue the nautical parallels that most space-based science fiction uses. | Они придают реалистичности вымышленным мирам, в которых появляются, и являются продолжением мореходных параллелей, используемых в большинстве научно-фантастических произведений, рассказывающих о космосе. |
In 1853 Hind became Superintendent of the Nautical Almanac, a position he held until 1891. | В 1853 году Хайнд стал руководителем «Морского альманаха» (англ. Nautical Almanac), и занимал эту должность по 1891 год. |
RPM Nautical Foundation is a non-profit archaeological research and educational organization dedicated to the advancement of maritime archaeology that includes littoral surveys and excavation of individual shipwreck and harbor sites. | RPM Nautical Foundation (RPMNF) - некоммерческая исследовательская и образовательная организация, специализированная на морской археологии, включая прибрежные съёмки и раскопки отдельных затонувших кораблей и гаваней. |
(But the ephemerides in the Nautical Almanac, by then a separate publication for the use of navigators, continued to be expressed in terms of UT.) | (Однако эфемериды в «Nautical Almanac», с тех пор - отдельном издании для штурманов, продолжают выражаться в UT.) |
Ephemeris time based on the standard adopted in 1952 was introduced into the Astronomical Ephemeris (UK) and the American Ephemeris and Nautical Almanac, replacing UT in the main ephemerides in the issues for 1960 and after. | Эфемеридное время по стандарту 1952 года использовалось в «Astronomical Ephemeris» (UK) и в American Ephemeris and Nautical Almanac, заменив UT в основных эфемеридах, начиная с 1960 года. |
HMS Wellesley was a Royal Navy Nautical Training School at Blyth, Northumberland. | HMS Wellesley - мореходная школа Королевского флота (англ. Royal Navy Nautical Training School) в Блайфе, Нортумберленд. |
The draft also contains an article in brackets which would establish direct exoneration on the grounds of nautical fault and the fire exception. | В проекте также содержится статья в квадратных скобках, которая предусматривает прямое освобождение от ответственности на основании ошибки в судовождении и исключения в отношении пожара. |
However, during consultations in the Venezuelan Association of Maritime Law, the Association expressed its support for including the nautical fault exception and the fire exception among the grounds for exonerating the carrier. | Однако в ходе консультаций, состоявшихся в Венесуэльской ассоциации морского права, Ассоциация высказалась в поддержку включения ошибки в судовождении и пожара в число оснований для освобождения перевозчика от ответственности. |
3.1 With regard to nautical fault and the work of the pilot, it is also recommended that cases of intervention by the pilot should not be admissible as an exception, since this would represent a form of nautical fault as an exception. | 3.1 В отношении ошибки в судовождении и работы лоцмана рекомендуется также не относить к числу исключений случаи вмешательства лоцмана, поскольку это представляло бы собой своего рода ошибку в судовождении в качестве исключения. |
Liability regime.-Insofar as nautical fault should be removed as one of the grounds for the liability of the carrier, the provision in the draft which allows nautical fault to be invoked as grounds for exception from liability should be deleted. | Поскольку ошибку в судовождении следует исключить в качестве одного из оснований для освобождения от ответственности перевозчика, следует также исключить положение в проекте документа, позволяющее ссылаться на ошибку в судовождении как на основание для освобождения от ответственности. |