The Government claims that violence has also been perpetrated by MDC activists against ZANU-PF supporters. | Правительство утверждает, что акты насилия также совершают активисты ДДП в отношении сторонников Зану/ПФ. |
There were also reports of inter-party clashes and retaliatory attacks by some supporters of the MDC. | Поступали также сообщения о межпартийных столкновениях и ответных ударах со стороны сторонников ДДП. |
On 8 May police in Harare arrested Davison Maruziva, editor of the privately owned weekly newspaper The Standard, over its publication of an opinion piece by Arthur Mutambara, leader of one of the MDC formations. | 8 мая в Хараре полиция задержала Дэвисона Марузиву, редактора частного еженедельника «Стэндард», после того как он опубликовал мнение лидера одной из фракций ДДП Артура Мутамбары. |
About 25 other MDC supporters were arrested on allegations of committing acts of violence after the MDC called for a general strike on 15 April to protest the delay in announcing the election results. | Ещё около 25 сторонников ДДП были арестованы по обвинению в совершении насильственных действий, после того как 15 апреля ДДП призвало к всеобщей забастовке, требуя огласить результаты выборов. |
The information provided both by the Government and by the source shows all three persons as political activists and members of the main opposition party MDC and working as office-bearers in various capacities. | Как из информации, представленной правительством, так и из информации источника следует, что трое этих людей активно занимаются политикой, являются членами крупнейшей оппозиционной партии - ДДП - и выполняют разного рода должностные обязанности. |
For our company this exhibition became an excellent stage for presenting the achievements and capabilities of PKPP MDC, sharing of experience with colleagues, establishing new business contacts. | Выставка явилась отличной площадкой для демонстрации достижений и возможностей ПКПП МДС, обмена опытом с коллегами по отрасли, установления новых деловых контактов. |
Dnepropetrovsk Regional State Administration commended the work of the General Director of PKPP MDC. | Построение отношений с заказчиками на основе долгосрочного партнерства - приоритетная политика ПКПП МДС. |
MDC delegation visited the international Railway Interior Expo in Cologne (Germany) on the 28 - 30th of November. The MDC... | С 28 по 30 ноября делегация МДС в качестве наблюдателей приняла участие в международной выставке Железнодорожный Интерьер... |
Designing Constructing Manufacturing company MDC got the second place in the Ukrainian state rating "Exporter of the Year", "Importer of the Year". | Проектно-конструкторское производственное предприятие МДС заняло второе место в рейтинге "Экспортер года", "Импортер года". |
A meeting between R.Gigengak, director of Ukrainian and Russian sectors of EVAC and the general director of PKPP MDC I.Te... | 13 июня 2005 г. ПКПП МДС подтвердила высокое качество проектно - конструкторских работ, получив сертификат ISO 9001 по си... |
The Chair said that an agreement had been reached that in paragraph 4 of the draft resolution the words "in UNIDO" should be inserted after "revitalize the MDC". | Председатель говорит, что было достигнуто согласие в отношении того, чтобы в пункте 4 проекта резолюции после слов "оживить деятельность МДК" включить слова "в ЮНИДО". |
Takes note of the Multilateral Diplomatic Committee for Relations with the International Organizations at Vienna and the Host Country (MDC) established on 24 May 1991; | отмечает, что 24 мая 1991 года был создан Многосторонний дипло-матический комитет по сношениям с международными организациями в Вене и принимающей страной (МДК); |
TO ENCOURAGE President Robert Mugabe and the leader of the MDC Party Mr. Morgan Tsvangirai to honour their commitments to initiate dialogue with a view to promoting peace, stability, democracy and reconciliation of the Zimbabwean people; | призвать президента Роберта Мугабе и лидера партии МДК г-на Моргана Цвангирая выполнить их обязательства по вступлению в диалог в целях укрепления мира, стабильности, демократии и примирения зимбабвийского народа; |
Mr. McIlroy (United Kingdom) asked whether changing the terms of reference of the Multilateral Diplomatic Committee (MDC) fell within the remit of the UNIDO General Conference and expressed doubts about the usefulness of a revitalized MDC. | Г-н Макилрой (Соединенное Королевство) спрашивает, входит ли изменение круга ведения Многостороннего дипломатического комитета (МДК) в сферу компетенции Генеральной конференции ЮНИДО, и выражает сомнения относительно полезности оживления деятельности МДК. |
The December 2003 supplemental report contained the results of the OIG's completed investigation into the allegations of abuse at the MDC. | В дополнительном докладе от декабря 2003 года содержались результаты проведенного КГИ расследования по жалобам на злоупотребления в ЦССМ. |
It supplemented Chapter 7 of the June 2003 OIG report described above, in which the OIG found evidence that the conditions of detention at the MDC were excessively restrictive and unduly harsh. | Доклад явился дополнением к главе 7 доклада КГИ от июня 2003 года, упоминавшегося выше, в котором КГИ обнаружила, что условия содержания под стражей в ЦССМ были чрезмерно рестриктивными и излишне суровыми. |
In its June 2003 report, the OIG also noted that there was evidence that some MDC correctional officers physically and verbally abused some September 11 detainees, particularly during the months immediately following the September 11 attacks. | В своем докладе от июня 2003 года КГИ также отмечала, что имеются свидетельства того, что некоторые должностные лица исправительных учреждений ЦССМ физически и вербально оскорбляли некоторых задержанных лиц в связи с событиями 11 сентября, особенно в течение первых месяцев сразу после нападений 11 сентября. |
It recommended that the BOP consider taking disciplinary action against ten current BOP employees, counseling two current MDC employees, and informing employers of four former staff members about the OIG's findings against them. | В докладе рекомендовалось ФУТ рассмотреть вопрос о наложении дисциплинарных взысканий на десятерых сотрудников, работавших в то время в ФУТ, провести инструктаж с двумя действующими сотрудниками ЦССМ и проинформировать работодателей четырех бывших кадровых сотрудников о выводах, которые КГИ сделала в их отношении. |
Following a very thorough review, the Civil Rights Division and United States Attorney's Offices determined that there was no criminal conduct at the MDC facility. | В результате весьма тщательной оценки отдел гражданских прав и прокуратура США пришли к заключению об отсутствии криминальных действий со стороны персонала в упомянутом учреждении ЦССМ. |
Intra-party negotiations produced a "grand coalition" or "consensus" Government, in which MPRP and MDC divided the parliamentary standing committee and Cabinet positions. | Межпартийные переговоры привели к созданию "большой" коалиции или "правительства консенсуса", в котором МНРП и КРД поделили между собой места в постоянных парламентских комитетах и в правительстве. |
The result split 72 seats evenly between the former ruling Mongolian People's Revolutionary Party (MPRP) and the Motherland-Democracy Coalition (MDC). | В результате выборов 72 места в парламенте были поровну поделены между бывшей правящей Монгольской народно-революционной партией (МНРП) и коалицией "Родина - Демократия" (КРД). |
MDC lacked the resources after Taiwan Aerospace left the project. | После ухода из проекта Taiwan Aerospace у MDC не было достаточно финансовых средств для разработки проекта. |
However, the MDC board of directors decided to end the MD-XX program in October 1996, because the financial investment was too large for the company. | Однако в октябре 1996 года совет директоров MDC решил свернуть программу MD-XX, ссылаясь на то, что финансовые затраты были слишком высоки. |
Mr. Mugabe routinely denounces the MDC as "the enemy," claiming that the party is controlled by the British and American governments, who are allegedly hell-bent on re-colonizing Zimbabwe. | Мугабе постоянно осуждает MDC как "врага", утверждая, что эта партия контролируется правительствами Великобритании и США, которые якобы только и мечтают о том, как вновь превратить Зимбабве в колонию. |
Last year, Biti was detained and beaten along with Tsvangirai and dozens of other MDC officials. | В прошлом году Бити был задержан и избит вместе с Тсвангираем и десятками других членов MDC. |
But, according to the vote counts released by the government after a suspicious month-long delay, the MDC's margin of victory - 48% to 43% - fell short of the 50% required to avoid a run-off election. | Однако, по результатам подсчета голосов, обнародованных правительством после подозрительной месячной задержки, ни MDC с 48% голосов, ни Мугабе с 43% не смогли преодолеть 50% барьер, необходимый для избежания второго тура выборов. |