| Some inspection staff will now remain for a short time in Larnaca to prepare inspection reports. | Часть группы инспекторов останется на короткий срок в Ларнаке, чтобы подготовить доклады об инспекциях. |
| Place of birth: Larnaca, Cyprus | Родился в 1932 году в Ларнаке, Кипр. |
| The UNMOVIC staff remained for a few days in Larnaca to finalize inspection reports and working papers and complete inventories. | Сотрудники ЮНМОВИК находились в Ларнаке несколько дней, в течение которых были окончательно оформлены отчеты об инспекциях и рабочие документы и завершена инвентаризация. |
| 75% of Maronites live in Nicosia, 15% in Limassol, and 5% in Larnaca. | 75 % кипрских маронитов живут в Никосии, 15 % - в Лимасоле и 5 % - в Ларнаке. |
| As a first step, they planned to work towards the goal of enabling worship at the Hala Sultan Tekke Mosque in Larnaca and the Apostolos Andreas Monastery on the Karpas Peninsula. | В качестве первого шага ими планируется обеспечить возможность для отправления культа в мечети Хала Султан Текке в Ларнаке и в монастыре апостола Андреаса на полуострове Карпас. |
| Completely renovated in February 2008, with free wireless internet access in public areas, Larco Hotel is just 200 metres from Mackenzie Beach and a leisurely 15-minute walk to Larnaca centre. | Отель Larco был полностью реконструирован в феврале 2008 года, во всех общественных зонах проведен беспроводной доступ в Интернет (бесплатно). Larco расположен всего в 200 метрах от пляжа Маккензи и в 15 минутах неторопливой ходьбы от центра Ларнаки. |
| On Lazarus Saturday, eight days before Easter, the icon of Saint Lazarus is taken in procession through the streets of Larnaca. | За восемь дней до Пасхи, в Лазареву субботу, икону святого носят по улицам Ларнаки во время праздничного шествия. |
| The hotel is located in Larnaca bay, 200 metres from the beach, close to great bars and restaurants and 5 minutes drive from the town center of Larnanca. | Этот отель разместился в заливе Ларнаки, в 200 метрах от пляжа, вблизи замечательных баров и ресторанов, а также в 5 минутах езды от центра Ларнаки. |
| Enjoying a panoramic view of the famous Phinikoudes promenade and the Mediterranean Sea, Sun Hall Hotel is situated in the heart of Larnaca, near the beach and the shopping district. | Отель Sun Hall, из которого открывается панорамный вид на набережную Финикудес и Средиземное море, расположен в центре Ларнаки, рядом с пляжем и торговым районом. |
| The Commission took into consideration the judgement of the Assize Court of Larnaca where the accused police officers were acquitted of the charges of ill-treatment, but, nevertheless, the Commission had no doubt that the complainant had suffered serious injuries caused by the police. | Комиссия приняла во внимание решение суда присяжных Ларнаки, который снял с полицейских обвинение в жестоком обращении, но у нее тем не менее не возникло никаких сомнений в том, что полицейские нанесли истцу серьезные травмы. |
| Larnaca is around 10 kilometres away and its airport only slightly further. | Ларнака находится всего в 10 км от отеля, а аэропорт - лишь немного дальше. |
| On January 31, 2011, he moved again on loan to AEK Larnaca until the end of the 2010-11 season, playing in 12 matches and scoring 1 goal. | 31 января 2011 года он снова отправился в аренду в АЕК (Ларнака), до конца сезона 2010/11, сыграв в 12 матчах и забив 1 гол. |
| Eurocypria Airlines Limited was a charter airline with its head office in the Artemis Building in Larnaca, Cyprus, owned by the government of Cyprus, operating mostly chartered flights. | Eurocypria Airlines Limited (действовавшая как Eurocypria Airlines) - государственная авиакомпания Кипра со штаб-квартирой в городе Ларнака, специализировавшаяся главным образом на выполнении чартерных перевозок. |
| Alki Oroklini has no connection to Alki Larnaca, as the two teams never merged. | При этом «Алки Ороклини» не имеет отношения к «Алки» (Ларнака) поскольку две команды никогда не объединялись. |
| On June 29, 2010, acting on an Interpol notice, police arrested the 55-year-old man at the Larnaca International Airport in Cyprus as he was about to board a jet for Budapest. | 29 июня 2010 года по наводке Интерпола полиция Кипра задержала 55-летнего мужчину в Международном аэропорту Ларнака, когда тот садился на рейс до Будапешта. |
| Some sensitive equipment was also taken to Larnaca, while other equipment was left, and our offices in Baghdad have been sealed. | Часть секретного оборудования также была перевезена в Ларнаку, в то время как другое оборудование осталось на месте, а наши помещения в Багдаде были опечатаны. |
| Most of the international staff have been relocated and, to the extent possible, have continued to work in Amman, Jordan, and in Larnaca, Cyprus, on programme hand-over assignments. | Большая же часть международного персонала была переброшена в Амман и в Ларнаку и по возможности продолжает там свою работу над выполнением задач передачи полномочий в связи с программой. |
| The airline was established on 25 March 1994, and started operations in April that year with flights from Kiev to Athens, Larnaca, Tel Aviv, Odesa and Thessaloniki in co-operation with Air Ukraine. | Авиакомпания была основана 25 марта 1994 года, и начала свою работу в апреле 1994 года с полётов из Киева в Тель-Авив, Одессу, Салоники, Афины и Ларнаку в сотрудничестве с Air Ukraine. |
| The move of UNMOVIC personnel from the Mosul regional office to Baghdad was completed in the morning and all 111 UNMOVIC and IAEA staff, together with other United Nations staff, were evacuated in a highly organized way to Larnaca, using three flights. | Утром был завершен вывоз сотрудников ЮНМОВИК из Мосульского регионального отделения в Багдад, и все 111 сотрудников ЮНМОВИК и МАГАТЭ вместе с другими сотрудниками Организации Объединенных Наций были в очень организованном порядке эвакуированы в Ларнаку тремя рейсами. |
| On 17 November, the Executive Chairman and the Director General travelled to Larnaca, Cyprus, the site of the new UNMOVIC/IAEA field office, established under an agreement of 30 October 2002 with the Government of Cyprus. | 17 ноября Исполнительный председатель и Генеральный директор посетили Ларнаку, Кипр, где теперь расположено новое полевое отделение ЮНМОВИК/МАГАТЭ, учрежденное в соответствии с соглашением от 30 октября 2002 года с правительством Кипра. |
| During this visit, meetings were also held with the private company that has taken over operation of the airport at Larnaca from the Cyprus Department of Civil Aviation. | В ходе этого визита состоялись также встречи с представителями частной компании, которой Управление гражданской авиации Кипра передало функции по эксплуатации Ларнакского аэропорта. |
| In order to ensure a timely and effective implementation of the Action Plan, the two co-hosts of the Larnaca Interfaith Dialogue undertake to find the appropriate modalities, in consultation with the co-sponsors and all other ASEM partners. | Для обеспечения своевременного и эффективного осуществления Плана действий оба организатора Ларнакского межконфессионального диалога берут на себя обязательство найти надлежащие способы в консультации с другими организаторами и партнерами по АСЕМ. |
| In this regard, we welcomed the reports of the Working Groups on "Education and Religion" and "Media and Religion" that were organized in 2007 in Budapest by the Republic of Cyprus as part of the implementation of the Larnaca Action Plan. | В этом отношении мы приветствуем доклады рабочих групп по темам «Образование и религия» и «Средства массовой информации и религия», обсуждение которых было организовано в 2007 году в Будапеште Республикой Кипр в рамках осуществления Ларнакского плана действий. |
| Ireland, one of a number of co-sponsors of the Larnaca Dialogue, was represented in each of the three parallel Working Groups which discussed practical ways of achieving Interfaith Understanding, the role of Media in Promoting Interfaith Dialogue and the role of Religion in Multi-ethnic Societies. | Ирландия, будучи одним из спонсоров Ларнакского диалога, была представлена во всех трех заседавших параллельно рабочих группах, в которых обсуждались практические способы достижения межконфессионального взаимопонимания, роль средств массовой информации в поощрении межконфессионального диалога и роль религии в многоэтническом обществе. |
| Good progress on interfaith understanding was made during the Larnaca Dialogue, especially with regards to making concrete, practical recommendations, as reflected in the 12-point "Larnaca Action Plan on Interfaith Understanding and Cooperation for a Peaceful World." | В рамках Ларнакского диалога был достигнут заметный прогресс в области укрепления межконфессионального взаимопонимания, особенно в отношении конкретных, практических рекомендаций, как это отражено в состоящем из 12 пунктов Ларнакском плане действий по межконфессиональному взаимопониманию и сотрудничеству ради мира во всем мире. |
| The Landshut landed in Larnaca, Cyprus, at 20:28. | В 20:28 «Ландсхут» приземлился на Кипре в Ларнакском аэропорту. |
| Long-range high-frequency stations were installed in the BOMVIC, the regional office in Mosul, the Office in Larnaca and the Al Rasheed air base. | Высокочастотные радиостанции дальней связи были установлены в БЦПНКИ, региональном офисе в Мосуле, в Ларнакском офисе и на авиабазе Эр-Рашид. |
| Good progress on interfaith understanding was made during the Larnaca Dialogue, especially with regards to making concrete, practical recommendations, as reflected in the 12-point "Larnaca Action Plan on Interfaith Understanding and Cooperation for a Peaceful World." | В рамках Ларнакского диалога был достигнут заметный прогресс в области укрепления межконфессионального взаимопонимания, особенно в отношении конкретных, практических рекомендаций, как это отражено в состоящем из 12 пунктов Ларнакском плане действий по межконфессиональному взаимопониманию и сотрудничеству ради мира во всем мире. |
| We reaffirmed the Bali Declaration, the Larnaca Action Plan and the Nanjing Statement on Interfaith Dialogue and expressed our appreciation for the progress made since the first meeting. | Мы подтвердили Балийскую декларацию, Ларнакский план действий и Нанкинское заявление о межконфессиональном диалоге и с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый со времени проведения первого диалога. |
| We welcomed the convening of the Interfaith Dialogue as an annual ASEM event and, reaffirming the Bali Declaration and the Larnaca Action Plan, noted with satisfaction the progress made since the first two Dialogue meetings. | Мы приветствуем созыв Межконфессионального диалога в качестве ежегодного мероприятия в рамках АСЕМ и, подтверждая Балийскую декларацию и Ларнакский план действий, с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый со времени проведения первых двух диалогов. |
| In this regard, as co-hosts of the Second Asia-Europe Meeting Interfaith Dialogue, held in Larnaca, Cyprus, from 3 to 5 July 2006, we have the honour to transmit herewith the Larnaca Action Plan on Interfaith Understanding and Cooperation for a Peaceful World. | В этой связи как организаторы второго Межконфессионального диалога по линии Встречи «Азия-Европа», состоявшегося 3-5 июля 2006 года в Ларнаке, Кипр, имеем честь препроводить настоящим Ларнакский план действий по межконфессиональному взаимопониманию и сотрудничеству ради мира во всем мире. |
| The surrounding area is steeped in history with the historical Saint Lazarus Church directly opposite the hotel, while the Pierides Museum, the Larnaca Marina, the Medieval Castle, and the Larnaca Archaeological Museum are within short walking distance of the hotel. | Вокруг отеля царит историческая атмосфера, напротив отеля находится старинная церковь Святого Лазаря, а в нескольких минутах ходьбы расположен музей Пиеридиса, пристань Ларнака, средневековый замок и ларнакский Археологический музей. |
| As from that date, the Government's Larnaca Rescue Coordination Centre became the Centre having principal responsibility for SAR operations. | По состоянию на эту дату эксплуатируемый правительством Ларнакский координационно-спасательный центр несет главную ответственность за поисково-спасательные операции. |