| In addition, day-care centres were operating in Nicosia, Limassol and Larnaca. | Кроме того, в Никосии, Лимасоле и Ларнаке действуют амбулаторные лечебные центры. |
| After the samples were prepared, they were flown on a United Nations aircraft to the UNMOVIC field office in Larnaca. | Первоначально после соответствующей подготовки пробы доставляются самолетом Организации Объединенных Наций в полевое отделение ЮНМОВИК в Ларнаке. |
| Place of birth: Larnaca, Cyprus | Родился в 1932 году в Ларнаке, Кипр. |
| Whenever appropriate, the staff of the field office has continued to work with Customs in Larnaca facilitating the shipments of other United Nations agencies. | Персонал этого полевого отделения в соответствующих случаях продолжал взаимодействовать с таможенной службой в Ларнаке, способствуя доставке грузов, предназначенных другим учреждениям Организации Объединенных Наций. |
| He has also visited the Commission's field office in Larnaca, Cyprus, which was in the process of being downsized and having its operations consolidated. | Он также посетил полевое отделение Комиссии в Ларнаке, Кипр, которое находится в процессе сокращения своих штатов и консолидации своих операций. |
| Completely renovated in February 2008, with free wireless internet access in public areas, Larco Hotel is just 200 metres from Mackenzie Beach and a leisurely 15-minute walk to Larnaca centre. | Отель Larco был полностью реконструирован в феврале 2008 года, во всех общественных зонах проведен беспроводной доступ в Интернет (бесплатно). Larco расположен всего в 200 метрах от пляжа Маккензи и в 15 минутах неторопливой ходьбы от центра Ларнаки. |
| The hotel is located in Larnaca bay, 200 metres from the beach, close to great bars and restaurants and 5 minutes drive from the town center of Larnanca. | Этот отель разместился в заливе Ларнаки, в 200 метрах от пляжа, вблизи замечательных баров и ресторанов, а также в 5 минутах езды от центра Ларнаки. |
| Subsequently, Mr. Tymvios filed domestic lawsuits at the Larnaca District Court against Cyprus for initially refusing to allow the transfer of title deeds. | Впоследствии г-н Тимвиос подал в районный суд Ларнаки ряд исков в отношении Кипра, поскольку первоначально Кипр отказался разрешить передачу земельных титулов. |
| Mr. CAMARA asked what the "legal impediments" were that had prevented the Assize Court of Larnaca from admitting as evidence the videotape referred to in paragraph 30 of the report. | Г-н КАМАРА спрашивает, какие "юридические барьеры" помешали суду ассизов Ларнаки принять в качестве доказательства видеопленку, о которой упоминается в пункте 30 доклада. |
| Amorgos Boutique Hotel is just steps away from Larnaca's main attractions and a large variety of restaurants and bars, along with Larnaca's famous Palm Tree Promenade. | Бутик-отель Amorgos расположен в нескольких шагах от основных достопримечательностей Ларнаки, а также различных ресторанов и баров, расположившихся вдоль бульвара, обсаженного пальмами. |
| Dubrovnik, Larnaca, Seville, among others. | Дубровник, Ларнака, Севилья среди прочих. |
| Eurocypria Airlines Limited was a charter airline with its head office in the Artemis Building in Larnaca, Cyprus, owned by the government of Cyprus, operating mostly chartered flights. | Eurocypria Airlines Limited (действовавшая как Eurocypria Airlines) - государственная авиакомпания Кипра со штаб-квартирой в городе Ларнака, специализировавшаяся главным образом на выполнении чартерных перевозок. |
| Alki Oroklini has no connection to Alki Larnaca, as the two teams never merged. | При этом «Алки Ороклини» не имеет отношения к «Алки» (Ларнака) поскольку две команды никогда не объединялись. |
| The Detention Centre for Prohibited Immigrants Awaiting Deportation at Menoyia in Larnaca District, operates since 28/01/13. | начиная с 28 января 2013 года в Менойе, округ Ларнака, действует центр содержания незаконных мигрантов, ожидающих высылки. |
| Mr. PILLAI explained that the paragraph referred to the Amnesty International Annual Report for 1999, which recorded some serious incidents of violence against illegal immigrants being held in custody in Larnaca prison. | Г-н ПИЛЛАИ поясняет, что данный пункт касается ежегодного доклада Амнести Интернэшнл за 1999 год, в котором зарегистрированы некоторые серьезные инциденты с проявлением насилия по отношению к нелегальным иммигрантам, которые содержатся под стражей в тюрьме города Ларнака. |
| Almost all the remaining inspection-related equipment was transferred to the field office in Larnaca. | Почти все оборудование, предназначенное для проведения инспекций, было вывезено в полевое отделение в Ларнаку. |
| Early in February 2004, experts from Headquarters travelled to Larnaca to check the serviceability and maintenance requirements of the inspection equipment to continue to maintain two-week operational readiness. | В начале февраля 2004 года эксперты из штаб-квартиры совершили поездку в Ларнаку в целях проверки инспекционного оборудования на предмет его эксплуатационной надежности и необходимости техобслуживания, с тем чтобы и впредь поддерживать готовность возобновить операции в двухнедельный срок. |
| Most of the international staff have been relocated and, to the extent possible, have continued to work in Amman, Jordan, and in Larnaca, Cyprus, on programme hand-over assignments. | Большая же часть международного персонала была переброшена в Амман и в Ларнаку и по возможности продолжает там свою работу над выполнением задач передачи полномочий в связи с программой. |
| The move of UNMOVIC personnel from the Mosul regional office to Baghdad was completed in the morning and all 111 UNMOVIC and IAEA staff, together with other United Nations staff, were evacuated in a highly organized way to Larnaca, using three flights. | Утром был завершен вывоз сотрудников ЮНМОВИК из Мосульского регионального отделения в Багдад, и все 111 сотрудников ЮНМОВИК и МАГАТЭ вместе с другими сотрудниками Организации Объединенных Наций были в очень организованном порядке эвакуированы в Ларнаку тремя рейсами. |
| On 17 November, the Executive Chairman and the Director General travelled to Larnaca, Cyprus, the site of the new UNMOVIC/IAEA field office, established under an agreement of 30 October 2002 with the Government of Cyprus. | 17 ноября Исполнительный председатель и Генеральный директор посетили Ларнаку, Кипр, где теперь расположено новое полевое отделение ЮНМОВИК/МАГАТЭ, учрежденное в соответствии с соглашением от 30 октября 2002 года с правительством Кипра. |
| During this visit, meetings were also held with the private company that has taken over operation of the airport at Larnaca from the Cyprus Department of Civil Aviation. | В ходе этого визита состоялись также встречи с представителями частной компании, которой Управление гражданской авиации Кипра передало функции по эксплуатации Ларнакского аэропорта. |
| In order to ensure a timely and effective implementation of the Action Plan, the two co-hosts of the Larnaca Interfaith Dialogue undertake to find the appropriate modalities, in consultation with the co-sponsors and all other ASEM partners. | Для обеспечения своевременного и эффективного осуществления Плана действий оба организатора Ларнакского межконфессионального диалога берут на себя обязательство найти надлежащие способы в консультации с другими организаторами и партнерами по АСЕМ. |
| In this regard, we welcomed the reports of the Working Groups on "Education and Religion" and "Media and Religion" that were organized in 2007 in Budapest by the Republic of Cyprus as part of the implementation of the Larnaca Action Plan. | В этом отношении мы приветствуем доклады рабочих групп по темам «Образование и религия» и «Средства массовой информации и религия», обсуждение которых было организовано в 2007 году в Будапеште Республикой Кипр в рамках осуществления Ларнакского плана действий. |
| Ireland, one of a number of co-sponsors of the Larnaca Dialogue, was represented in each of the three parallel Working Groups which discussed practical ways of achieving Interfaith Understanding, the role of Media in Promoting Interfaith Dialogue and the role of Religion in Multi-ethnic Societies. | Ирландия, будучи одним из спонсоров Ларнакского диалога, была представлена во всех трех заседавших параллельно рабочих группах, в которых обсуждались практические способы достижения межконфессионального взаимопонимания, роль средств массовой информации в поощрении межконфессионального диалога и роль религии в многоэтническом обществе. |
| Good progress on interfaith understanding was made during the Larnaca Dialogue, especially with regards to making concrete, practical recommendations, as reflected in the 12-point "Larnaca Action Plan on Interfaith Understanding and Cooperation for a Peaceful World." | В рамках Ларнакского диалога был достигнут заметный прогресс в области укрепления межконфессионального взаимопонимания, особенно в отношении конкретных, практических рекомендаций, как это отражено в состоящем из 12 пунктов Ларнакском плане действий по межконфессиональному взаимопониманию и сотрудничеству ради мира во всем мире. |
| The Landshut landed in Larnaca, Cyprus, at 20:28. | В 20:28 «Ландсхут» приземлился на Кипре в Ларнакском аэропорту. |
| Long-range high-frequency stations were installed in the BOMVIC, the regional office in Mosul, the Office in Larnaca and the Al Rasheed air base. | Высокочастотные радиостанции дальней связи были установлены в БЦПНКИ, региональном офисе в Мосуле, в Ларнакском офисе и на авиабазе Эр-Рашид. |
| Good progress on interfaith understanding was made during the Larnaca Dialogue, especially with regards to making concrete, practical recommendations, as reflected in the 12-point "Larnaca Action Plan on Interfaith Understanding and Cooperation for a Peaceful World." | В рамках Ларнакского диалога был достигнут заметный прогресс в области укрепления межконфессионального взаимопонимания, особенно в отношении конкретных, практических рекомендаций, как это отражено в состоящем из 12 пунктов Ларнакском плане действий по межконфессиональному взаимопониманию и сотрудничеству ради мира во всем мире. |
| We reaffirmed the Bali Declaration, the Larnaca Action Plan and the Nanjing Statement on Interfaith Dialogue and expressed our appreciation for the progress made since the first meeting. | Мы подтвердили Балийскую декларацию, Ларнакский план действий и Нанкинское заявление о межконфессиональном диалоге и с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый со времени проведения первого диалога. |
| We welcomed the convening of the Interfaith Dialogue as an annual ASEM event and, reaffirming the Bali Declaration and the Larnaca Action Plan, noted with satisfaction the progress made since the first two Dialogue meetings. | Мы приветствуем созыв Межконфессионального диалога в качестве ежегодного мероприятия в рамках АСЕМ и, подтверждая Балийскую декларацию и Ларнакский план действий, с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый со времени проведения первых двух диалогов. |
| In this regard, as co-hosts of the Second Asia-Europe Meeting Interfaith Dialogue, held in Larnaca, Cyprus, from 3 to 5 July 2006, we have the honour to transmit herewith the Larnaca Action Plan on Interfaith Understanding and Cooperation for a Peaceful World. | В этой связи как организаторы второго Межконфессионального диалога по линии Встречи «Азия-Европа», состоявшегося 3-5 июля 2006 года в Ларнаке, Кипр, имеем честь препроводить настоящим Ларнакский план действий по межконфессиональному взаимопониманию и сотрудничеству ради мира во всем мире. |
| The surrounding area is steeped in history with the historical Saint Lazarus Church directly opposite the hotel, while the Pierides Museum, the Larnaca Marina, the Medieval Castle, and the Larnaca Archaeological Museum are within short walking distance of the hotel. | Вокруг отеля царит историческая атмосфера, напротив отеля находится старинная церковь Святого Лазаря, а в нескольких минутах ходьбы расположен музей Пиеридиса, пристань Ларнака, средневековый замок и ларнакский Археологический музей. |
| As from that date, the Government's Larnaca Rescue Coordination Centre became the Centre having principal responsibility for SAR operations. | По состоянию на эту дату эксплуатируемый правительством Ларнакский координационно-спасательный центр несет главную ответственность за поисково-спасательные операции. |