| Private standards are widely believed to be outside WTO disciplines, and thus pose challenges in terms of justifiability, transparency, discrimination and equivalence. | Широко распространено мнение о том, что частные стандарты выходят за рамки принципов ВТО и поэтому создают проблемы с точки зрения оправданности, транспарентности, дискриминации и эквивалентности. |
| However, they may pose challenges in terms of justifiability, transparency, discrimination and equivalence. | Однако они могут создавать проблемы с точки зрения оправданности, транспарентности, дискриминации и эквивалентности. |
| The power of expulsion must be exercised in conformity with the principles of good faith, proportionality and justifiability, with due regard to the basic human rights of the individual concerned. | Право на высылку должно осуществляться в соответствии с принципами добросовестности, пропорциональности и оправданности, с должным учетом основных прав человека соответствующего индивида . |
| In 2007, the systematic monitoring of proceedings related to this category of offences is continued with a view to ascertaining the correct character of the proceedings; it takes the form of quarterly analyses of concluded proceedings as to the justifiability of the decisions taken. | В 2007 году продолжается систематический мониторинг процессуальных действий по данной категории правонарушений с целью проверки правильности хода разбирательств; он осуществляется в форме ежеквартальных проверок завершенных разбирательств в плане оправданности принятых решений. |
| First of all, it stipulates that a complaint against detention may question the justifiability and lawfulness of the detention and request its immediate quashing. | Прежде всего в нем указывается, что в жалобе по поводу задержания может быть выражено сомнение в отношении оправданности и законности решения о задержании и может содержаться требование о его немедленной отмене. |