| Its persistence, rather than that of frictional joblessness, has become a powerful new factor leading to social exclusion, marginalization and deprivation. |
Застойная, а не фрикционная безработица в этих странах стала важным новым фактором, способствующим социальной изоляции, маргинализации и снижению качества жизни людей. |
| Joblessness, combined with vast inequalities in income and productivity within and across countries, intensifies social distress and increases illicit activity and economic migration. |
Безработица, наряду с все более серьезным неравенством в показателях дохода и производительности в странах и между странами, усугубляет социальный кризис и ведет к расширению масштабов незаконной деятельности и экономической миграции. |
| Prolonged joblessness is anticipated, as lessons from the past financial crises show that employment tends to recover some years after output recovery. |
Предвидится долговременная безработица, поскольку, как показывают уроки прошлых финансовых кризисов, занятость имеет тенденцию к восстановлению лишь через несколько лет после оживления производства. |
| Joblessness and the fear of joblessness have reduced wage expectations, leading to social acceptance of real wage cuts and ongoing erosion in real incomes. |
Безработица, равно как и страх потерять работу, приводит к тому, что люди перестают рассчитывать на высокие заработки. |
| If unemployment was not stuck quite at Great Depression levels, it remained high enough to make long-term joblessness or the fear of long-term joblessness a defining experience. |
Если безработица и не остановилась на уровне времен Великой Депрессии, то все же оставалась достаточно высокой для того, чтобы долгосрочная безработица или страх остаться надолго без работы стали определяющей характеристикой жизни европейцев. |