On 20 June 2011, V. Ivaschenko announced a hungry strike as a protest against his detention, however because of sudden deterioration of his health he had to terminate his action. |
20 июня 2011 В. Иващенко объявил голодовку в качестве протеста против его содержания под стражей, но в связи с резким ухудшением здоровья - вынужден был прекратить голодовку 25 июня. |
At the end of the 19th century, the house was moved to the 39-year-old widow Anna Petrovna Ivashchenko. |
В конце 19 века дом отошел 39-летней вдове Анне Петровне Иващенко. |
In June 2011, Valery Ivashchenko announced an indefinite hunger strike in protest against the bias of the panel of judges, but soon stopped the hunger strike due to health. |
В июне 2011 года Валерий Иващенко объявил бессрочную голодовку в знак протеста против предвзятости коллегии судей, но вскоре прекратил голодовку из-за состояния здоровья. |
Mr. Ivashchenko (Ukraine) said that his delegation commended ICSC on its work and thought that the staff federations should participate in that work within a format acceptable to Member States. |
Г-н ИВАЩЕНКО (Украина) говорит о том, что его делегация высоко оценивает проделанную КМГС работу и считает, что федерациям персонала следует участвовать в работе Комиссии в форме, приемлемой для государств-членов. |
Mr. Ivashchenko (Ukraine) said that his delegation welcomed the format of the report on procurement reform, which should be more widely used by other departments of the Secretariat. |
Г-н Иващенко (Украина) говорит, что его делегация с удовлетворением воспринимает представленный доклад о реформе системы закупок, и полагает, что было бы неплохо, если бы такой формат более широко использовался службами Секретариата. |