That triad reflects the intertwining of diverse threats whose assuredly indiscriminate effects are felt in all regions throughout the world. |
Эта триада отражает переплетение различных угроз, в результате неизбирательного воздействия которых страдают все регионы мира. |
In all these areas, there is a close intertwining of the efforts undertaken by the United Nations and intergovernmental associations, including the Collective Security Treaty Organization. |
На всех этих направлениях происходит тесное переплетение усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и межгосударственными объединениями, в том числе Организацией Договора о коллективной безопасности. |
Their location on a crossroads explains the intertwining, mixing, the mutual influences of the culture, mores, and religions of tribes and peoples, having lived and crisscrossed the region. |
Географическое расположение Болгарии на перепутье обьясняет переплетение, смешение, взаимовлияние культур, нравов, религий племен и народов, живших и бороздивших эти земли. |
Intertwining of reality and staged scenes of present and recollections about the past as well as the very subject of cinematography reminds of Yanovsky's "Master of ship". |
Переплетение реальности и постановочных сцен, современности и воспоминаний о прошлом, да и сама кинематографическая тематика заставляет вспомнить «Мастера корабля» Яновского. |
The Group has found that more than a lack of State capacity, it is the intertwining of shared interests and objectives on both sides of the eastern border of the Democratic Republic of the Congo that render the arms embargo subject to abuse. |
Группа выявила, что нарушениям эмбарго на поставки оружия способствует не столько отсутствие государственного потенциала, сколько переплетение общих интересов и целей субъектов по обе стороны восточной границы Демократической Республики Конго. |