But the elders had foreseen this inevitability... and devised a way for her power to live on. | Но старейшины предвидели эту неизбежность... и придумали путь, как позволить этой мощи продолжать жить. |
Similarly, the reality and inevitability of regional economic integration processes must be confronted in the agenda for development, as well as the protection of the environment, following the ground-breaking achievements of the historic United Nations Conference on Environment and Development last year in Rio de Janeiro. | Аналогично этому реальность и неизбежность процессов региональной экономической интеграции должна найти свое отражение в повестке дня для развития, равно как и охрана окружающей среды, в целях содействия реализации революционных достижений исторической Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в прошлом году в Рио-де-Жанейро. |
Global climate change, the sustainability of energy resources, the need to meet ever increasing energy needs in order to support economic development and concerns regarding escalating trends in fuel prices point towards the inevitability of nuclear power. | Вопросы глобального изменения климата, устойчивость энергоресурсов, необходимость удовлетворять растущие потребности в энергоснабжении для поддержания экономического развития и обеспокоенность в связи с ростом цен на энергоносители указывают на неизбежность использования атомной энергии. |
So this is the inevitability about it. | Так что это неизбежность. |
If the United Nations does not react against this concept of collateral damage, it will be following the military logic of the belligerents that accepts the inevitablity of injury to civilians as a principle. | Если Организация Объединенных Наций не даст оценки концепции сопутствующего ущерба, она последует милитаристской логике воюющих сторон, признающей принципиальную неизбежность нанесения ущерба гражданском населению. |
The inevitability of punishment in crimes related to corruption. | Неотвратимость наказания в преступлениях, связанных с коррупцией. |
The inevitability of punishment will help to prevent the recurrence of such atrocities. | Неотвратимость наказания поможет предотвратить рецидивы жестокости. |
With respect to paragraph 3, it was observed that the establishment of an international criminal court offered an ideal solution to the problem of positive or negative conflicts of jurisdiction and guaranteed the inevitability of punishment for persons committing crimes against humanity. | Что касается пункта 3, то было высказано мнение о том, что учреждение международного уголовного суда представляет собой идеальное решение проблемы позитивных или негативных конфликтов юрисдикции и гарантирует неотвратимость наказания лиц, совершивших преступления против человечности. |
Mr. VASSYLENKO (Ukraine) said that it had become increasingly clear that, in addition to ad hoc tribunals, a permanent criminal justice institution was a practical necessity, for the inevitability of punishment would help to prevent crimes and promote international peace and security. | Г-н ВАСЫЛЭНКО (Украина) говорит, что становится все более очевидным, что помимо специальных трибуналов существует практическая потребность в учреждении постоянного органа уголовного правосудия, поскольку неотвратимость наказания будет способствовать предупреждению преступлений и содействовать международному миру и безопасности. |
Those who would exploit for narrow and unachievable ends the propensity for violence in a population so needful of relief from its suffering must think again and accept the inevitability of change. | Те, кто пытается использовать в узких и недостижимых интересах насилие по отношению к населению, которое нуждается в освобождении от страданий, должны подумать вновь и должны признать неотвратимость перемен. |