| During The High institutions are strong and individualism is weak. | Это пост-кризисный период, когда институты сильны, а индивидуализм слаб. |
| My delegation regrets to note in the text an exaggerated individualism, in which key, relevant, provisions of the Universal Declaration of Human Rights are slighted - for example, the obligation to provide "special care and assistance" to motherhood. | Моя делегация с сожалением отмечает в тексте избыточный индивидуализм, сквозь призму которого интерпретируются соответствующие положения Всеобщей декларации прав человека, например обязательство обеспечить "особую заботу и помощь" матерям. |
| Inequalities between learners and schools tend to become accentuated and exacerbated, not perceived as a human rights issue that ought to be addressed so as to familiarize children to accepting and assisting their peers, but rather as a legitimate differentiation enhancing individualism and competitiveness. | Неравенство между учащимися и школами подчеркивается и усиливается и не воспринимается как проблема прав человека, которая должна решаться таким образом, чтобы способствовать признанию детьми своих сверстников и необходимости оказывать им помощь, а скорее воспринимается как узаконенное установление различий, укрепляющее индивидуализм и соперничество. |
| Individualism and materialism continue to be extolled at the expense of social and human values. | Индивидуализм и материализм по-прежнему восхваляются в ущерб социальным и человеческим ценностям. |
| Individualist excesses and contempt for the poor, immigrants and minorities were supplanting solidarity and fraternity. | Чрезмерный индивидуализм и презрение к бедным, иммигрантам и меньшинствам приходят на смену солидарности и братству. |