| Those special rules typically give the Government certain powers of termination or modification balanced by an obligation to indemnify the contractor against the damage sustained by reliance on the contract. | Такие специальные нормы обычно наделяют правительства определенными полномочиями на прекращение или изменение контрактов, что уравновешивается обязательством возместить подрядчику убытки, понесенные при исполнении контракта. |
| Subscriber agrees to indemnify MEGASAT against all claims, liability, damages, costs and expenses, including but not limited to reasonable legal fees, arising out of or related to Subscriber's use of the Service. | Подписчик соглашается возместить MEGASAT от любых претензий, ответственности, убытков, затрат и расходов, в том числе, но не ограничиваясь разумными судебными издержками, возникающие из или связанные с использованием Абонентская службой. |
| It was suggested that the language of article 31 (2) variant B, i.e. "the shipper must indemnify the carrier against", or reference to the value of the shipper's goods, could be useful starting points for further discussion in this regard. | Было высказано предположение о том, что формулировка варианта В статьи 31(2), т.е. "грузоотправитель по договору обязан возместить перевозчику", или ссылка на стоимость груза грузоотправителя по договору могут быть полезными отправными точками для дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
| However, the Working Group was divided in respect of a possible limitation of the controlling party's obligation to indemnify the carrier against loss or damage that the carrier might suffer as a result of executing the controlling party's instructions. | В то же время мнения в Рабочей группе по вопросу о возможном ограничении обязательства контролирующей стороны возместить перевозчику убытки или ущерб, которые он может понести в результате выполнения инструкций контролирующей стороны, разошлись. |
| And hereby agree to indemnify the plaintiff against alleged... | И настоящим выражаете согласие возместить истцу все убытки по заявленной... |
| The view was expressed that the obligation to provide compensation for damage caused, as specified in draft article 36, Compensation, was solely that of the organization, and that member States should not be required to indemnify the injured party directly. | Было выражено мнение о том, что обязательство предоставлять компенсацию за причиненный ущерб, как это оговорено в проекте статьи 36, «Компенсация», является исключительно обязательством организации и что от государств-членов не следует требовать непосредственно возмещать ущерб потерпевшей стороне. |
| The provision of $865,300 comprises the following: (i) Loss of earnings for witnesses: the Tribunal is required to indemnify qualifying witnesses for loss of earnings during the period they are attending the Tribunal. | Ассигнования в размере 865300 долл. США предназначаются для покрытия следующих расходов: США). Трибунал обязан возмещать отвечающим соответствующим требованиям свидетелям потерю заработка в период дачи показаний в Трибунале. |
| It is, however, not obliged to indemnify the owner if damage is caused by his willful misconduct or if the accident was caused, even partially, because the ship did not comply with certain conventions. | Вместе с тем он не обязан возмещать ущерб собственнику судна, если ущерб был причинен в результате его намеренного ненадлежащего поведения или если инцидент произошел, даже отчасти, по причине того, что судно не обеспечило соблюдения положений некоторых конвенций. |
| In yet another case, involving tenders for the construction of a university building, a draft agreement whereby two conspirators agreed that the winner of the tender would indemnify the loser was found in the files of one party. | В еще одном деле, связанном со строительством здания университета, в архивах одной из сторон был обнаружен проект соглашения между двумя участниками торгов, в соответствии с которым победитель должен был выплатить компенсацию проигравшей стороне. |
| Following the accident, the Russian airline applied to the Regional Court for a declaration that the Federal Republic of Germany was obliged to indemnify it against liability to pay compensation to the injured parties. | После этого инцидента российская авиалиния обратилась в региональный суд с заявлением о том, что Федеративная Республика Германия обязана возместить ей ущерб и выплатить компенсацию пострадавшим сторонам. |
| Man: I hereby indemnify all others. | Снимаю ответственность с других. |
| I hereby indemnify all other parties as it relates to my physical well-being. | Речь идёт о моём физическом благополучии, и я снимаю ответственность с других сторон. |
| I hereby indemnify all individuals for the procedure that's about to occur. | Я снимаю ответственность с других сторон. |