| Other States set the default rule so as to automatically encumber fruits and revenues under the initial security right. | Другие государства устанавливают норму по умолчанию таким образом, чтобы автоматически обременять плоды и доходы по первоначальному обеспечительному праву. |
| A grantor may encumber its full rights or only limited rights. | Лицо, предоставляющее право, может обременять свои полные права или только ограниченные права. |
| In addition, as a matter of general property law, a grantor may encumber its assets only to the extent that the assets are transferable under general property law. | Кроме того, в качестве вопроса общего имущественного права лицо, предоставляющее право, может обременять свои активы только в той степени, в какой эти права могут передаваться согласно общему имущественному праву. |
| Mr. Umarji (India) said that the owner of the trademark, by virtue of the licensing agreement with the manufacturer, authorizes the manufacturer to encumber the trademark as used in the goods bearing it. | Г-н Умарджи (Индия) говорит, что владелец товарного знака на основании лицензионного соглашения с производителем разрешает производителю обременять товарный знак на товарах с этим знаком. |
| This approach seems to be consistent with the approach followed in the draft Convention, since, if a secured creditor has obtained a control agreement, the account holder cannot dispose of or encumber the securities without the consent of the secured creditor. | Такой подход, как представляется, соответствует подходу, принятому в проекте конвенции, поскольку, если обеспеченный кредитор заключил соглашение о контроле, то владелец счета не может распоряжаться ценными бумагами или обременять их залогом без согласия обеспеченного кредитора. |